vorkommen {kam vor / vorkam ; vorgekommen}
Textbeispiele
  • Es geschieht oft, dass er zu spät kommt.
    يحدث كثيرا أنه يأتي متأخرا.
  • Es kann vorkommen, dass wir Fehler machen.
    قد يحدث أن نرتكب أخطاء.
  • Dieses Ereignis kommt einmal im Jahr vor.
    هذا الحدث يحدث مرة واحدة في السنة.
  • Es sollte nicht vorkommen, dass sie die Regeln nicht kennt.
    لا ينبغي أن يحدث أنها لا تعرف القواعد.
  • Es kann vorkommen, dass wir den Termin verschieben müssen.
    قد يحدث أن نضطر لتأجيل الموعد.
  • Auffallend ist vor allem das starke Übergewicht deutsch-jüdischer Denker, während die den Staat Israel – wie auch die relevante Kritik an ihm – weit mehr prägenden osteuropäischen Intellektuellen nur am Rande vorkommen.
    مما يُلفت الإنتباه هنا ترجيح كفة المفكرين الألمان اليهود في حين أن المفكرين من شرق أوروبا- الذين لهم تأثير قوي على الحياة في إسرائيل ويمارسون النقد ضدها – لا يكاد يوجد لهم ثِقل يُذكر.
  • Einigen wird diese Vorgehensweise zu bescheiden vorkommen. Doch ist die Zeit für große Ambitionen noch nicht gekommen.
    سوف تبدو هذه الطريقة بالنسبة للبعض متواضعة جدًا. بيد أنَّ الوقت لا يزال غير مناسب من أجل طموحات كبيرة.
  • Das ist zwar sehr viel weniger als die Vorkommen in Saudi-Arabien oder im Iran, doch könnte sich das kaspische Öl als wichtig erweisen, falls die Ölproduktion andernorts zurückgeht oder aus politischen Gründen gedrosselt wird.
    ومع أن هذا يقل كثيراً عن مخزون المملكة العربية السعودية أو إيران من النفط، إلا أن نفط بحر قزوين قد يشكل أهمية كبرى إذا ما انخفضت معدلات إنتاج النفط في أماكن أخرى لأسباب سياسية.
  • Da positive Geschichten völlig fehlen, müssen sich die Leser hilflos und bedroht vorkommen. Eine Überschrift auf der Meinungsseite der "Süddeutschen" drückt das so aus: "Pakistan im Chaos – Der Westen blickt mit Empörung und Hilflosigkeit auf den Verbündeten im Kampf gegen den Terror" (SZ, 12.8.2002). Ein anderer Kommentar-Titel nennt Pakistan einfach nur "Die wirkliche Gefahr" (FR, 13.8.2002).
    وبما أنه لا توجد قصص إيجابية فإنه على القراء أن يشعروا بأنفسهم ضعفاء ومهددين. في صفحة الآراء لصحيفة Suddeutsche Zeitung يعبر أحد العناوين عن هذا الأمر كالتالي: " باكستان تعمّه الفوضى – الغرب يتطلع بمزيج من الاستنكار والشعور بالعجز إلى الحلفاء في صراعهم ضد الإرهاب."(Suddeutsche Zeitung، 12 أغسطس 2002). وهناك عنوان لمقال آخر ينعت باكستان بكل بساطة بـ "الخطر الحقيقي" (Frankfurter Rundschau، 13 أغسطس 2002).
  • Es wäre nicht schwer, Menschen wie sie auch in Pakistan zu finden. Dass sie in den deutschen Medien nicht vorkommen, lässt sich vielleicht paradoxerweise gerade mit der Komplexität der politischen Situation erklären.
    إنه ليس من الصعب أن يعثر المرء على أشخاص مثلها في باكستان، لكن أن لا يذكر مثل هؤلاء البتة داخل الصحافة الألمانية فإن ذلك ما يمكن تفسيره على سبيل المفارقة بالطابع المعقد لللأوضاع السياسية هناك.
  • Am Jüngsten Tag wird Er sie versammeln, und es wird ihnen so vorkommen, als hätten sie auf Erden nur eine Stunde des Tages gelebt, in der sie einander erkannt haben. Verloren werden jene sein, die geleugnet haben, daß sie Uns im Jenseits begegnen werden. Rechtgeleitet waren sie nicht im geringsten.
    ويوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين
  • Euer Herr sagt: "Bittet ihr Mich, so erhöre ich eure Bitte. Die Hochmütigen, die sich zu groß vorkommen, um Mir zu dienen, werden entwürdigt und entehrt in die Hölle gehen."
    وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين
  • Wir können das Vorkommen gewalttätiger Konflikte und des Terrorismus verringern.
    ويمكننا أن نحد من انتشار العنف المسلح والإرهاب.
  • mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
    وإذ تعرب عن شديد القلق لأن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من حالتهم،
  • Die Zustimmung der Klienten zu den Empfehlungen mit finanziellen Auswirkungen ist zwar wünschenswert, doch kann es vorkommen, dass sie mit ihnen nicht einverstanden sind.
    ويجب ملاحظة أنه، بينما يستحسن الحصول علي موافقة العميل علي التوصيات ذات التأثير المالي، ربما لا يوافق العملاء في بعض الحالات.