Textbeispiele
  • Er hat sich selbst geschadet, indem er nicht genug Schlaf hatte.
    أذى نفسه بعدم الحصول على قسط كاف من النوم.
  • Du schadest dir selbst, wenn du nicht genug trinkst.
    أنت تضر نفسك إذا لم تشرب بما فيه الكفاية.
  • Wenn sie weiter so viel arbeitet, wird sie sich selbst schaden.
    إذا استمرت في العمل بهذا الكثير، فستؤذي نفسها.
  • Er schadet sich selbst durch seinen übermäßigen Alkoholkonsum.
    هو يؤذي نفسه من خلال استهلاكه المفرط للكحول.
  • Indem Sie rauchen, fügen Sie sowohl sich selbst als auch anderen Schaden zu.
    بتدخينك، أنت تؤذي نفسك والآخرين.
  • Sie haben sich außer Ihm Gottheiten genommen, die nichts zu erschaffen vermögen und selbst erschaffen worden sind, die sich selbst weder schaden noch nützen und weder über Tod noch über Leben und über Auferweckung verfügen können.
    واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم ضرّا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حياة ولا نشورا
  • in Anerkennung der Notwendigkeit, die durch den Bau der Mauer verursachten Schäden genau zu dokumentieren, im Hinblick auf die Erfüllung der Verpflichtung, im Einklang mit den Regeln und Grundsätzen des Völkerrechts die genannte Wiedergutmachung zu leisten, einschließlich Rückerstattung und Entschädigung, und feststellend, dass die Registrierung der Schäden an sich im gegenwärtigen Stadium keine Evaluierung oder Bewertung der durch den Bau der Mauer entstandenen Verluste oder Schäden bedingt,
    وإذ تسلم بضرورة توثيق الأضرار الناجمة عن تشييد الجدار بدقة من أجل الوفاء بالالتزام القاضي بجبر الأضرار المذكور أعلاه، بما في ذلك الإعادة والتعويض، وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، وإذ تلاحظ أن القيام بإنشاء سجل للأضرار الناشئة لا يقتضي، في حد ذاته، في هذه المرحلة، إجراء تقييم أو تقدير للخسائر أو الأضرار الناشئة عن تشييد الجدار،
  • verweist auf die Resolution GC(46)/RES/9B über Transportsicherheit, legt den Staaten eindringlich nahe, an der Internationalen Konferenz von 2003 über die Sicherheit des Transports von radioaktivem Material teilzunehmen, um alle im vereinbarten Konferenzprogramm enthaltenen Fragen umfassend zu behandeln und erforderlichenfalls weiterzuverfolgen, verweist auf die im Völkerrecht vorgesehenen und in den einschlägigen internationalen Übereinkünften verankerten Rechte und Freiheiten im Bereich der Seeschifffahrt, der Flussschifffahrt und der Luftfahrt, erinnert daran, dass die Staaten nach dem Völkerrecht zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresumwelt verpflichtet sind, fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre einzelstaatlichen ordnungsrechtlichen Vorschriften, die den Transport von radioaktivem Material regeln, mit der neuesten Ausgabe der Transportvorschriften der Organisation übereinstimmen, legt den Mitgliedstaaten nahe, den Dienst zur Bewertung der Transportsicherheit in Anspruch zu nehmen, um das höchstmögliche Maß an Sicherheit beim Transport von radioaktivem Material zu gewährleisten, begrüßt die Praxis einiger transportierender Staaten beziehungsweise Transportunternehmen, den betroffenen Küstenstaaten rechtzeitig vor einer Verschiffung Informationen und Antworten zu übermitteln, die auf Sicherheitsbelange eingehen, namentlich im Hinblick auf die Notfallvorsorge, und bittet die anderen, dies ebenfalls zu tun, um das gegenseitige Verständnis und Vertrauen im Hinblick auf den Transport von radioaktivem Material zu verbessern, stellt fest, dass die bereitgestellten Informationen und Antworten keinesfalls im Widerspruch zu den physischen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen stehen dürfen, betont, wie wichtig es ist, einen Dialog und Konsultationen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses, zur Vertrauensbildung und zur Verbesserung der Kommunikation im Zusammenhang mit der Sicherheit des Seetransports von radioaktivem Material zu führen, betont, dass es gilt, über wirksame Haftungsregelungen zu verfügen, um sich gegen Schäden an der menschlichen Gesundheit und der Umwelt sowie gegen wirtschaftlichen Verlust auf Grund von Unfällen oder Zwischenfällen beim Seetransport von radioaktivem Material abzusichern, und betont, wie wichtig die umfassende Einhaltung des durch das Wiener Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden in seiner 1997 ergänzten Fassung und damit zusammenhängende Verträge geschaffenen internationalen Regelwerks zur Haftung für nukleare Schäden ist;
    تشير إلى القرار GC(46)/RES/9B بشأن النقل الآمن، وتحث الدول على الاشتراك في عام 2003 في المؤتمر الدولي المعني بالنقل الآمن للمواد المشعة، وإجراء دراسة شاملة عن جميع المسائل الواردة في برنامج المؤتمر المتفق عليه، ومتابعتها حسب الاقتضاء، وتشير إلى حقوق وحرية الملاحة بحرا ونهرا وجوا، وفقا للقانون الدولي وحسبما تنص عليه الصكوك الدولية ذات الصلة، وتشير إلى واجب جميع الدول، بموجب القانون الدولي، حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها، وتحث الدول على كفالة امتثال وثائقها التنظيمية الوطنية التي تحكم نقل المواد المشعة لما تنص عليه أحدث نسخة من أنظمة النقل التي تضعها الوكالة، وتشجع جميع الدول الأعضاء على الاستفادة من خدمات دائرة تقييم أمان النقل، بغية تحقيق أعلى مستويات الأمان عند نقل المواد المشعة، وترحب بالممارسة التي تتبعها بعض الدول الشاحنة والمشغِّلين بتقديمهم معلومات وإجابات في الوقت المناسب إلى الدول الساحلية المعنية قبل قيامهم بعمليات الشحن، وذلك في إطار تناول الشواغل المتعلقة بالسلامة والأمن، بما في ذلك التأهب للطوارئ، وتدعو بقية الدول والمشغِّلين إلى اتباع نفس الممارسة بغية تعزيز التفاهم والثقة فيما يتصل بشحن المواد المشعة، علما بأنه ما ينبغي للمعلومات والإجابات المقدمة أن تكون في أي حال من الأحوال متعارضة مع تدابير الحماية المادية والسلامة، وتشدد على أهمية مواصلة الحوار والتشاور بغية تعزيز التفاهم وبناء الثقة وتحسين الاتصالات فيما يتعلق بالنقل البحري الآمن للمواد المشعة، وتؤكد على أهمية وجود آليات فعالة للمسؤولية لكفالة عدم تعرض دقة البشر والبيئة للأضرار، وكذلك الخسارة الاقتصادية الفعلية الناتجة عن وقوع حوادث أثناء النقل البحري للمواد المشعة، وتشدد على أهمية الامتثال على نطاق واسع لنظام المسؤولية النووية الدولية الذي وضعته اتفاقية فيينا المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار النووية بصيغتها المعدلة في عام 1997، والمعاهدات ذات الصلة؛
  • An Bedeutung gewann der Vorschlag durch die langjährigen Bedenken des republikanischen Senators Chuck Grassley und desdemokratischen Senators Richard Durbin zu den H1- B- und L-1- Programmen, zudem war der Entwurf in jüngerer Zeit von demeinflussreichen demokratischen Senator Charles Schummer aus New York gefördert worden.11 Schummer hatte lange gegen das„ Outsourcing“ gehetzt, da es den amerikanischen Wirtschaftsinteressen schade, und sich sogar mit demangebotsorientierten Wirtschaftswissenschaftler Paul Craig Robertsverbündet.
    ولقد استمد هذا الاقتراح قوته من المخاوف القديمة بشأن برامجتأشيرات العمل المؤقتة والتي أثارها عضو مجلس الشيوخ الجمهورية تشاكجراسلي وعضو مجلس الشيوخ الديمقراطي ريتشارد دوربين، والتي اجتذبت فيالآونة الأخيرة رعاية عضو مجلس الشيوخ الديمقراطي القوي النفوذ تشارلزشومر من نيويورك. وكان شومر يشعر دوماً بالانزعاج الشديد إزاء "انتقالالتصنيع إلى الخارج" باعتباره سبباً لتقويض المصالح الاقتصاديةالأميركية، حتى أنه تحالف مع رجل الاقتصاد المناصر لجانب العرض بولكريج روبرتس.
  • Doch egal, wie vage sie sein mag: Die Idee eines Bündnissesder Kulturen kann sicher nicht mehr Schaden anrichten als der Krieggegen den islamischen Extremismus.
    رغم غموض فكرة التحالف بين الحضارات إلا أنها ليس من الممكنأن تكون أشد ضرراً من الحرب الدائرة ضد التطرف الإسلامي.
  • Natürlich zwänge China, wenn es seine Dollars auf den Weltmärkten auskippte, die amerikanische Wirtschaft in die Knie,aber damit würde es sich selbst mehr schaden als nützen.
    صحيح أن الصين قد تتمكن من إلحاق الضرر الشديد بالاقتصادالأميركي إذا ما أغرقت الأسواق العالمية بدولاراتها، ولكنها بهذا تكونقد ألحقت بنفسها ضرراً أشد.
  • Tumoren mit BRCA1- und BRCA2- Schäden zeichnen sich durchein hohes Maß an genetischer Instabilität aus.
    ذلك أن الأورام ذات جينات الـ BRCA1 والـ BRCA2 المعيبة تتميزبدرجة عالية من عدم الاستقرار الجيني.
  • Selbst wenn man die wichtigsten Umweltschäden durch die Erwärmung mit einberechnet, würden wir Geld verlieren, da sich dieverhinderten Schäden für unsere Investition von$ 800 Milliarden auf lediglich $ 685 Milliardenbelaufen.
    وحتى حين نضع في الحسبان الأضرار البيئية الرئيسية الناجمة عنالاحتباس الحراري، فلسوف نخسر المال ولن نتجنب الضرر إلا بما تعادلقيمته 685 مليار في مقابل استثمارنا الذي سيبلغ 800 مليار دولار كماذكرنا آنفاً.
  • Georgien muss geholfen werden, sich von dem Schaden zuerholen, den die russische Invasion verursacht hat, doch sollte die Hilfe davon abhängig sein, dass die Regierung Saakaschwili sich andie Prinzipien der offenen Gesellschaft hält.
    ولا بد من مساعدة جورجيا حتى تتماثل للشفاء من الضرر الذي لحقبها بسبب الغزو الروسي، ولكن المساعدة ينبغي أن تكون مشروطة بحرصحكومة ساكاشفيلي على احترام مبادئ المجتمع المفتوح.
  • Obwohl man vieles von dem, was anschließend geschah,leugnete, gab man von offizieller chinesischer Seite das Ausmaß der Unruhen bekannt: 422 Geschäfte in chinesischem Besitz sindteilweise oder zur Gänze ausgebrannt, der Schaden beläuft sich auf200 Millionen Yuan (18 Millionen Euro), 325 Menschen wurdenverletzt und 13 getötet, wobei die Todesopfer ausschließlich Han- Chinesen gewesen sein sollen.
    رغم إنكار المسئولين الصينيين لما وقع من أحداث في أعقاب ذلك،إلا أنهم كشفوا عن حجم الخسائر التي أسفرت عنها أعمال الشغب: احتراق422 متجر مملوك لصينيين، جزئياً أو كلياً، وخسائر في الممتلكات بلغتمائتي مليون يوان (28 مليون دولار أميركي)، وإصابة 325 شخص بجراح،ومقتل 13 شخصاً ـ كلهم ينتمون إلى أسرة هان.