Textbeispiele
  • a) einen Aktionsplan zu erarbeiten, der die Partnerschaften der Vereinten Nationen mit den Regierungen, den mit Sport befassten Organisationen und dem Privatsektor ausweiten und stärken wird, unter anderem auf der Grundlage einer Bewertung der bei der Ausschöpfung der Möglichkeiten des Sports als Mittel zur Förderung der Entwicklung und des Friedens erzielten Fortschritte, der in diesem Rahmen ergriffenen Maßnahmen und dabei angetroffenen Schwierigkeiten;
    (أ) وضع تفاصيل خطة عمل توسع وتعزز شراكات الأمم المتحدة مع الحكومات والمنظمات المتصلة بالرياضة والقطاع الخاص على أساس جملة أمور منها تقييم التقدم المحرز والخطوات المتخذة والصعوبات التي تتم مواجهتها في تحقيق إمكانيات الرياضة كأداة للتنمية والسلام؛
  • Gewalt sollte, wenn überhaupt, erst nach Ausschöpfung aller anderen Mittel angewandt werden.
    أما استعمال القوة فينبغي أن يكون الملاذ الأخير إذا دعت الحاجة إليه.
  • Die Umsetzung umfassender nationaler Aktionspläne zur besseren Befolgung des Artikels 29 Absatz 1 wird personelle und finanzielle Mittel erfordern, die im Einklang mit Artikel 4 unter Ausschöpfung aller Möglichkeiten zur Verfügung gestellt werden sollten.
    سيتطلب تنفيذ خطط العمل الوطنية الشاملة لتعزيز الامتثال للمادة 29(1) موارد بشرية ومالية ينبغي إتاحتها إلى أقصى حد ممكن وفقاً للمادة 4.
  • Er wird sich vor allem mit Anpassungsmaßnahmen sowie mit Möglichkeiten zur vollen Ausschöpfung des technologischen Potenzials und zur Wahrnehmung von Marktchancen bei gleichzeitiger nachhaltiger Förderung von Entwicklungszielen befassen.
    وسيتناول هذا الحوار الإجراءات المتعلقة بالتكيف والسبل والوسائل الكفيلة باستغلال الطاقات الكاملة التي تنطوي عليها التكنولوجيا والفرص المهيأة في الأسواق، كل ذلك في سياق المضي قدما في تحقيق الأهداف الإنمائية على نحو مستدام.
  • Der Dialog, der in Form eines nicht bindenden Meinungs- und Gedankenaustauschs über die Unterstützung der besseren Umsetzung des Übereinkommens geführt wird, soll sich auf vier Bereiche konzentrieren: die nachhaltige Förderung von Entwicklungszielen, konkrete Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel, die volle Ausschöpfung des technologischen Potentials und die umfassende Wahrnehmung von Marktchancen.
    والحوار، الذي سيكون في صورة تبادل غير ملزم للآراء والأفكار لدعم تعزيز تنفيذ الاتفاقية، سيركز على أربعة مجالات، وهي: العمل على تعجيل تحقيق الأهداف الإنمائية بشكل مستدام؛ والنظر في الإجراءات الخاصة بالتكيف؛ والاستفادة من كامل إمكانات التكنولوجيا ومن كامل إمكانات الفرص المهيأة في الأسواق.
  • Die genannten Defizite bei den vorhandenen Kapazitäten hindern das System der Vereinten Nationen an der vollen Ausschöpfung seines Potenzials für die Konfliktprävention.
    وتعيق الثغرات في القدرات المشار إليها أعلاه قدرة منظومة الأمم المتحدة على استخدام كامل إمكاناتها في منع نشوب الصراعات.
  • ersucht den Generalsekretär, die volle Ausschöpfung der bestehenden Reservelisten für die Rekrutierung zu fördern und die Verwendung von Vorauswahllisten auf der Grundlage des durch strategische Personalplanung ermittelten Bedarfs der Organisation zu vervollkommnen und dabei die Notwendigkeit der Transparenz, der Unterstützung für die Bestimmungen des Artikels 101 der Charta, der administrativen und ressourcenbezogenen Auswirkungen sowie der Mandate in Bezug auf die geografische Verteilung und die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu berücksichtigen und ihr während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
    تطلب إلى الأمين العام أن يشجع الاستخدام الكامل للقوائم الموجودة لأغراض التوظيف وأن يعمل على زيادة تطوير استخدام قوائم المرشحين الذين سبق فرزهم، استنادا إلى احتياجات المنظمة المحددة في ضوء التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة، مع مراعاة الحاجة إلى الشفافية ودعم أحكام المادة 101 من الميثاق والآثار الإدارية والمالية وكذلك الولايات المتعلقة بالتوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين، وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين المستأنفة؛
  • Hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, unter Ausschöpfung seiner verfügbaren Mittel und erforderlichenfalls im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit Maßnahmen zu treffen, um nach und nach die volle Verwirklichung dieser Rechte zu erreichen, unbeschadet derjenigen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen, die nach dem Völkerrecht sofort anwendbar sind.
    فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتعهد كل دولة من الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة بأقصى ما تتيحه الموارد المتوافرة لديها، وحيثما يلزم، في إطــار التعاون الدولي، للتوصل تدريجيا إلى إعمال هذه الحقوق إعمالا تاما، دون الإخلال بالالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية والواجبة التطبيق فورا، وفقا للقانون الدولي.
  • c) unter Ausschöpfung aller für diesen Zweck veranschlagten Mittel alle geeigneten positiven Maßnahmen zu treffen, um den wirksamen Zugang zu solchen vorbeugenden, heilenden, oder lindernden pharmazeutischen Produkten oder medizinischen Technologien zu fördern;
    (ج) اتخاذ كل التدابير الإيجابية المناسبة، بأقصى قدر من الموارد المخصصة لهذا الغرض، لتعزيز إمكانية الحصول بصورة فعالة على هذه المستحضرات الصيدلانية أو التكنولوجيات الطبية الوقائية أو العلاجية أو الملطفة؛
  • a) die Verstöße gegen das Waffenembargo zu untersuchen, unter Einschluss des Zugangs nach Somalia auf dem Land-, Luft- und Seeweg und insbesondere unter Ausschöpfung aller Quellen, die Aufschluss über Verstöße geben könnten;
    (أ) التحقيق في انتهاكات حظر توريد الأسلحة، ويشمل ذلك الدخول إلى الصومال برا وجوا وبحرا، وخاصة عن طريق الاتصال بأي مصادر قد تكشف عن معلومات لها صلة بالانتهاكات؛
Synonyme
  • Ausschöpfung, Ausschöpfen
Beispiele
  • Erstens gilt es, die Schwierigkeiten zu erkennen, die für die Ausschöpfung des Wählerpotentials im Osten bestehen., Bis das Bundesverfassungsgericht (BVerfG) dann (aufgrund einer erst nach Ausschöpfung des ordentlichen Gerichtsweges zulässigen Verfassungsbeschwerde) entscheidet und die gebotene Klarheit schafft, können Jahre vergehen., Leipzig kann mit seinem "Graffiti e.V." als vorbildlich gelten, wenn es um die Ausschöpfung von Legalisierungsmöglichkeiten geht., Dies ermöglicht die Ausschöpfung des regionalen Arbeitsvermögens und die Herstellung umweltfreundlicher Wirtschaftskreisläufe., Wenn sie dann doch auftreten sollten, dann müßte diese Organisation auf die Verpflichtung zur Ausschöpfung ausnahmslos aller zivilen Konfliktbeseitigungsmöglichkeiten eingeschworen sein., Und wir haben auch begriffen, daß Freiräume für ausgewählte Regelverletzungen Zufriedenheit schaffen und selbst dann systemstabilisierend sind, wenn ihre Ausschöpfung zum Pflichtprogramm der Adoleszenz gehört., Kriminellen müßte durch eine "volle Ausschöpfung der Gesetze" begegnet werden., Ohne vorherige Ausschöpfung nichtmilitärischer Zwangsmittel?, In vorderster Front stehen die Medien, die nun das "Hilfsbusiness" als Skandal enthüllen, obwohl sie durch die Medialisierung der Gesellschaft und unter weidlicher Ausschöpfung des Quotenrenners Katastrophen-TV dieses erst mit erzeugt haben., Wenn von hier nun ein Ende der Luftangriffe, die Einschaltung der UNO, die Aktivierung neuer Wege und die Ausschöpfung aller Verhandlungsmöglichkeiten gefordert werden, läßt sich das nicht als Werk "weltfremder Ideologen" erledigen.
leftNeighbours
  • volle Ausschöpfung, bessere Ausschöpfung, vollen Ausschöpfung, voller Ausschöpfung, unter Ausschöpfung, optimale Ausschöpfung, konsequente Ausschöpfung, verstärkte Ausschöpfung, maximalen Ausschöpfung, zur Ausschöpfung
rightNeighbours
  • Ausschöpfung aller, Ausschöpfung des, Ausschöpfung parlamentarischer, Ausschöpfung vorhandener