Textbeispiele
  • ’Es ist ganz einfach noch zu früh, den Flüchtlingsstatus von Irakern aufzuheben, denen in Deutschland Asyl gewährt worden ist, besonders solange die Situation im Irak noch so instabil ist’, sagt Frelick. ‘Vielmehr sollte Deutschland dabei helfen, die Flüchtlingskrise in Ländern wie Jordanien und Syrien zu lindern und nicht das Problem zu verschärfen, indem es Irakern in Deutschland den Flüchtlingsstatus entzieht.’
    وقال بيل فريليك إنه ‘من المبكر جداً سحب حق اللجوء من العراقيين اللاجئين إلى ألمانيا، ولاسيما أن الوضع في العراق لا يزال غير مستقر’، وتابع يقول بأنه ‘على ألمانيا أن تساعد في تخفيف عبء أزمة اللاجئين العراقيين عن بلدان مثل الأردن وسورية، لا أن تفاقم المشكلة بتجريد العراقيين من وضعية اللاجئ’.
  • Die Bundesregierung gewährt Irakern, denen der Flüchtlingsstaus entzogen wurde, den Status der Duldung. Dieser Status bietet jedoch keinerlei längerfristige Sicherheit, und die ‘Geduldeten’ müssen jederzeit mit ihrer Abschiebung rechnen. Zudem können Personen unter dem Status der ‘Duldung’ ihren Arbeitsplatz verlieren und müssen Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit innerhalb der Bundesrepublik hinnehmen.
    فحسب خطة الحكومة الألمانية، سيتم إعطاء العراقيين الذين يُجردون من وضعية اللاجئ وضعاً قانونياً آخر يسمى وضعية المقبولين، وهو وضع قصير الأمد يترك المستفيدين منه تحت طائلة الترحيل في أي وقت. فضلاً عن ذلك، يمكن أن يخسر من يكونون في هذا الوضع وظائفهم وأن يخضعوا لقيود على تحركاتهم في ألمانيا.
  • Und natürlich ist es auch im Fall der Hamas erlaubt, die Frage zu stellen, ob es Möglichkeiten gibt, diese Organisation zu einer Änderung ihres Verhaltens zu bewegen. Der Unterschied ist aber: Während Damaskus immer wieder betont, dass es zu einem Friedensschluss mit Israel bereit ist – sofern die eigenen Interessen gewahrt werden – ist die Hamas derzeit nicht einmal bereit, die Existenz Israels anzuerkennen.
    وبالطبع فإنه من المسموح في حالة حماس أيضاً أن نطرح السؤال حول إمكانية دفع تلك المنظمة إلى تغيير سلوكها. إلا أن الفرق يكمن في أن دمشق تؤكد دائماً على عقد السلام مع إسرائيل إذا تم الحفاظ على مصالحها، بينما لا تبدي حماس في الوقت الراهن استعداداً للاعتراف بوجود إسرائيل.
  • Das zentrale Leitprinzip für die Arbeit der Bundesregierung ist, dass sich humanitäre Hilfe ausschließlich an den Erfordernissen der Notlage orientiert. Sie wird ohne Ansehen von Rasse, Geschlecht, Religion, Staatsangehörigkeit, politischer Überzeugung oder sonstiger Unterscheidungsmerkmale gewährt.
    المبدأ الأساسي الذي تسترشد به الحكومة الألمانية في مهمتها هو توجيه المساعدات الإنسانية لسد الاحتياجات الضرورية في الملمات دون غيرها. وتُمنح هذه المساعدات دون تمييز سواء لاعتبارات مثل العنصر أو الجنس أو الدين أو الجنسية أو الانتماء السياسي أو أي اعتبارات أخرى تدعو للتمييز.
  • Al-Mezan gewährt den Opfern von Menschenrechtsverletzungen unermüdlich praktische Hilfe und Unterstützung – in der trostlosen Situation im Gazastreifen ein Hoffnungsschimmer.
    تضمن منظمة الميزان لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المساعدة والدعم العمليين دون انقطاع، مما يمثل بارقة أمل في ذلك الوضع الموحش في قطاع غزة.
  • Die Regierung gewährte den Antrag, der Innenminister ließ sich befragen. Das Parlament seinerseits belohnte dieses Verhalten damit, dass es ihm sein Vertrauen aussprach.
    قبلت الحكومة الطلب وصعد الوزير المنصة، فتعامل مجلس الأمة بإيجابية مع هذا القبول ومنح الوزير الثقة.
  • Mehr als zwei Jahre nach Ende der Kämpfe leben die Bewohner des Lagers in unwürdigen Verhältnissen und warten noch immer auf die Erlaubnis, endlich mit dem Wiederaufbau beginnen zu können. Doch bis heute wird ihnen noch nicht einmal der Zugang zu den Ruinen gewährt.
    فبعد أكثر من عامين على نهاية القتال مازال سكان المخيم يعيشون في أوضاع مهينة وينتظرون الموافقة للبدء فوراً في عملية أعادة الإعمار، لكن حتى اليوم لم يُسمح لهم حتى بالوصول إلى أنقاض المخيم.
  • "Ich bin so frustriert und verwirrt. Morgens prüfe ich im Wächterrat, ob die Interessen des Islam gewahrt werden und abends prüfe ich im Schlichtungsrat, ob die Interessen des Staates gewahrt werden.
    "أنا محبط وأشعر بالحيرة، ففي الصباح أراقب في مجلس صيانة الدستور فيما إذا كان يتم حفظ مصالح الإسلام، وفي المساء أراقب في مجلس تشخيص مصلحة النظام فيما إذا كان يتم حفظ مصالح الدولة.
  • Im Fall der Türkei mussten die Gründungsmythen aus dem vielzüngigen, multikulturellen und von allen möglichen Glaubensrichtungen geprägten Flickwerk des osmanischen "Millet"-Systems, das anerkannten Minderheiten unter den Nicht-Muslimen gewisse autonome Rechte gewährte, eine vereinte Nation erschaffen.
    وفي حال تركيا كان يجب على أساطير التأسيس والنشوء أن تخلق من الشعب غير المتكامل ذي اللغات والثقافات المتعدِّدة والمتأثِّر بجميع المذاهب والأقليات الممكنة والذي كان يكوِّن منظومة الأمة العثمانية التي كان يتمتَّع في ظلها غير المسلمين بحقوق واستقلالية معيَّنة أمَّة تركية موحَّدة.
  • Dass damit Forderungen an die verbündeten Staaten einhergehen, ihre Truppen zu erhöhen, ist in Europa schon angekommen. Die Frage wird sein, wie viel Mitsprache und Mitentscheidung den europäischen Regierungen im Gegenzug gewährt wird.
    وبذلك لقد وصلت إلى أوروبا مطالب الأمريكيين من الدول الحليفة بزيادة عدد قواتها. ولكن السؤال الذي سيتم طرحه هو ما مدى المشاركة التي سوف يتم ضمانها للحكومات الأوروبية في صنع القرار لقاء ذلك؟
Synonyme
  • bleiben, halten, bestehen, dauern, anhalten, hinziehen, andauern, währen, fortbestehen, fortdauern
Beispiele
  • Allerdings beträgt die Vollrente, die nur bei lückenloser Einzahlung gewährt wird, nur zwischen 628 und 1257 Euro., Carty, 58 Jahr alt und seit Mai 1998 Konzernchef, war in die Kritik geraten, weil er sechs Spitzenmanagern heimlich Boni in doppelter Höhe ihrer Jahresgehälter gewährt und weiteren Führungskräften hohe Zuschüsse für die Pensionskasse zugesagt hatte., So kann die Polizei nun Verdächtige sogar für 60 Tage in Haft nehmen, ohne dass ihnen ein Anwalt gewährt werden muss., Die Regierung in Washington hatte Syrien vorgeworfen, ehemaligen Funktionären der irakischen Regierung von Präsident Saddam Hussein Unterschlupf gewährt zu haben., Kingfisher hatte den Wegerts einen Sanierungszuschuss von 55 Millionen Euro und weitere Kredite gewährt., Die USA hatten dem Land vorgeworfen, irakischen Führungsmitgliedern Zuflucht gewährt zu haben., Und natürlich wollen die Amerikaner, dass Syrien in der Frage des Friedensprozesses in Nahost mehr kooperiert und der libanesischen Hisbollah und der palästinensischen Hamas-Bewegung weniger Unterstützung gewährt., Planer reisen einfach günstiger: Wie die Billig-Airlines und die Bahn gewährt nun auch die Lufthansa Frühbuchern deutliche Rabatte., Sie drohen mit Sanktionen, wenn Syrien seine irak-freundliche Politik weiter verfolgt, wenn es weiter geflohenen Regimemitgliedern Zuflucht gewährt und weiter Terroristen unterstützt., Die Bundesregierung prüft, ob den Angehörigen des Bundesnachrichtendienstes (BND) im Zuge des vergangene Woche beschlossenen Umzuges von Pullach nach Berlin umfangreiche finanzielle Hilfen gewährt werden können.
leftNeighbours
  • Asyl gewährt, Unterschlupf gewährt, Kirchenasyl gewährt, Akteneinsicht gewährt, Kredite gewährt, Rabatt gewährt, Haftverschonung gewährt, Zuflucht gewährt, Schutz gewährt, Kredit gewährt
rightNeighbours
  • gewährt werden, gewährt worden, gewährt Einblicke, gewährt Einblick, gewährt Intourist, gewährt Strafrabatt, gewährt zu haben, gewährt Zahlungsaufschub, gewährt dok, gewährt Asyl
wordforms
  • gewährt, währte, währt, währen, währten, währet, währe, währ, währst, währtest, währtet, währest