-
Ich spüre eine große Verunsicherung in mir.
أشعر بتخوف كبير في داخلي.
-
Die ständige Verunsicherung erschwert das tägliche Leben.
يصعب التخوّف المستمر الحياة اليومية.
-
Ihre Verunsicherung war klar zu erkennen.
كانت تخوفها واضحة.
-
Diese Situation erzeugt bei vielen Menschen Verunsicherung.
هذه الحالة تثير تخوفًا في كثير من الناس.
-
Verunsicherung kann einen negativen Einfluss auf die Entscheidungsfindung haben.
يمكن للتخوّف أن يكون له تأثير سلبي على اتخاذ القرارات.
-
Vorsichtigen Optimismus zeigen die Deutschen hinsichtlich der Konjunkturaussichten. Hier
bleibt eine gewisse Verunsicherung angesichts der Diskussion über die Turbulenzen an den
Finanzmärkten, des hohen Eurokursen und des Ölpreises. Sie findet Ausdruck in einer
gestiegenen Sparneigung.
يُظهر الألمان تفاؤلاً حذراً تجاه الرؤى الاقتصادية، وهنا يظل
التخوف قائماً نظراً للنقاش الدائر حول اضطرابات أسواق المال وسعر اليورو المرتفع وكذلك سعر النفط،
ومن ثم فإن هذا التخوف يجد له مكاناً في الاتجاه المتزايد نحو التوفير.
-
Für etwas Verunsicherung in linken Kreisen sorgte aber Chavez` Einsatz für Ahmadinedschad. Schließlich macht sich die von ihm angeführte "bolivarische Revolution" für jene stark, deren Rechte unter dem Mullah-Regime mit Füßen getreten werden: Frauen, Schwule, Lesben.
غير أن الجهود التي بذلها شافيز من أجل أحمدي نجاد أثارت بعض القلق في أوساط اليسار، إذ إن "الثورة البوليفية" التي قادها تدعم تحديداً أولئك الذين يدهس نظام الملالي حقوقهم بالأقدام، أي النساء والمثليين الجنسيين.
-
Ich weiß, dass die Empörung und die Verunsicherung unter Muslimen derzeit besonders groß sind. Das ist verständlich.
إنني أدرك حجم الاستياء وانعدام الثقة المنتشر بين المسلمين، واعتبره شيئا طبيعيا.
-
Gaddafis Rede löste sowohl bei der libyschen Bevölkerung wie auch bei ausländischen Beobachtern Verwunderung und Verunsicherung aus.
وأثار خطاب القذافي الدهشة والحيرة لدى كلّ من المواطنين الليبيين والمراقبين الأجانب.
-
Eine Kontinuität erblickt Werenfels aber auch in der "permanenten Verunsicherung", die durch solche Ankündigungen in der libyschen Bevölkerung erzeugt werde.
ولكن كذلك ترى إيزابيله فيرينفيلز استمرارًا في "الحيرة الدائمة" التي يتم خلقها لدى المواطنين الليبيين من خلال مثل هذه التصريحات.
-
Der Widerstand gegen den Bau von Moscheen hierzulande speist sich aus vielen Quellen: einer instabilen deutschen Identität, kultureller und religiöser Verunsicherung und der Angst vor einem als bedrohlich wahrgenommenen Islam. Angst vor Moscheen und Minaretten wäre somit auch eine Angst vor dem öffentlich materialisierten Zustand solcher Zweifel.
تتغذى معارضة بناء المساجد في ألمانيا من روافد عديدة، مثل الهوية الألمانية والقلق الثقافي والديني والخوف من إسلام يبدو مُهدِداً. وبذلك يكون الخوف من المساجد والمآذن والعمارة الإسلامية تعبيراً عن خوف كبير من تجسد تلك الشكوك بشكل علني محسوس.
-
Auch jene Exotik, welche neoislamische Synagogen einst umgab und Quelle sowohl von Neugier als auch von Verunsicherung war, hat sich bei heutigen Moscheen in Deutschland zu einer Quelle des Misstrauens und der Angst gewandelt. Längst ist der Sehnsuchtsort Orient allenfalls noch in Erinnerung, Kunst und Literatur gegenwärtig.
تلك الغرائبية التي تحيط بالمعابد اليهودية المبنية على الطراز الإسلامي الجديد كانت منبعاً للفضول والقلق في آن واحد، غير أنها الآن – وبالنظر إلى المساجد المقامة حالياً في ألمانيا – قد أمست نبعاً للشكوك والمخاوف. إن الحنين إلى الشرق ما زال حاضراً في الذاكرة والفن والأدب.
-
Daher könnte dem vielerorts zu beobachtenden Widerstand gegen die Errichtung von Moscheen auch die Funktion stellvertretender Abwehr christlicher Glaubensschwäche zukommen; in säkularer Ausprägung könnte der Widerstand als Ausdruck einer instabilen deutschen Identität und zunehmender kultureller Verunsicherung gedeutet werden.
ولذلك فإن المقاومة التي تُلاحظ في أماكن عدة ضد تشييد المساجد قد تكون نوعاً من الدفاع عن ضعف الإيمان المسيحي. أما المقاومة ذات الصبغة العلمانية فيمكن تفسيرها على أنها تعبير عن هوية ألمانية غير مستقرة وعن تزايد المخاوف على الصعيد الثقافي.
-
Sexuelle Praktiken, die sich außerhalb von patriarchalisch-konservativen Vorstellungen einer religiös geregelten Moral bewegen, gehören zu den stärksten Verunsicherungen für konservative islamische Männer, denen integralistische Bewegungen die alten Sicherheiten der patriarchalischen Ordnung versprechen", heißt es über die Visionen, die von islamistischen Gruppierungen propagiert werden.
وتعتبر الممارسات الجنسية التي تحدث خارج نطاق المفهوم البطريركي المحافظ النابع من الأخلاق الدينية من أكثر الأشياء المثيرة لقلق الرجال المسلمين المحافظين الذين تعدهم الحركات الدينية بالضمانات التي يقدمها النظام البطريركي.
-
Es gibt gute Gründe, dagegen zu sein, aber die Vehemenz der zurückliegenden Debatte offenbart ein großes Maß an Verunsicherung auf Seiten der Nicht-Muslime.
صحيح أن هناك حججا جيدة ضد ارتداء الحجاب. لكن الصخب الذي ساد الجدل الدائر مؤخرا حول ذلك يكشف النقاب عن وجود قدر كبير من البلبلة لدى غير المسلمين.