-
Er beharrte auf seiner Meinung trotz aller Widerstände
تمادى في رأيه رغم كل المعارضة.
-
Sie beharrt auf ihrem Plan, obwohl es schwierig ist
هي تتمادى في خطتها رغم صعوبتها.
-
Mein Freund beharrt auf seine Fehler
صديقي يستمر في أخطائه.
-
Das Kind beharrt darauf, sein Lieblingsspielzeug mit zur Schule zu nehmen
الطفل يصر على أخذ لعبته المفضلة إلى المدرسة.
-
Die Alte Frau beharrte darauf, dass sie alleine leben kann
السيدة العجوز تصر على أنها يمكن أن تعيش وحدها.
-
Ich bin der festen Überzeugung, dass man jede Chance nutzen muss, die es auf
Einbindung auch schwieriger Akteure in eine Konfliktlösung gibt. Das ist in der
Tat etwas, das sozialdemokratische Außenpolitik in der Tradition Willy Brandts auszeichnet. Und genau aus dieser Überzeugung heraus trete ich so entschieden
dafür ein, immer wieder Anknüpfungspunkte mit Syrien zu suchen oder auf
einer diplomatischen Lösung des Atomkonflikts mit dem Iran zu beharren.
أنا مقتنع بشدة أن على المرء استغلال كل الفرص الموجودة من أجل ربط حتى الفاعلين صعبي المراس
في حل النزاعات، وهذا بالفعل من الأمور التي تميز السياسة الخارجية الديمقراطية الاشتراكية منذ أيام
فيللي براند، وأنا أنطلق تحديداً من تلك القناعة وبتحمس شديد في محاولة إيجاد نقاط ربط مع سوريا أو
فيما يتعلق بالإصرار على إيجاد حل دبلوماسي للنزاع النووي مع إيران.
-
Die Menschen sind besorgt und haben Angst. Sie machen "das Böse" auf Seiten des Feindes für alles verantwortlich und beharren auf ihrer eigenen Sichtweise - egal, welche sie vorher hatten - und dies immer unversöhnlicher.
الناس قلقون ويعتريهم الخوف. وهم يحملون "الأشرار" على جانب العدو المسؤولية عن كل شيء ويصرون على صحة وجهة نظرهم الخاصة، من دون الاكتراث إلى وجهات نظرهم السابقة، لكنها جميعاً تصر على الخصومة إلى النهاية.
-
Die USA beharren darauf, einem umfassenden Dialog nur dann zuzustimmen, wenn der Iran die Urananreicherung aussetzt. Dies sollte aber ein Ergebnis und nicht die Voraussetzung von Verhandlungen sein.
فالولايات المتحدة تصر على وقف إيران لتخصيب اليورانيوم كشرط لموافقتها على إجراء حوار شامل معها. لكن هذا العامل ينبغي أن يتحقق نتيجة للمفاوضات لا أن يكون شرطا من شروط إجرائها.
-
Libanons Premierminister Siniora muss auf dem Tribunal beharren, weil die Forderung danach den Ausschlag für die Entstehung seiner Regierung gab.
في الوقت الذي يتعين فيه على رئيس الحكومة اللبنانية فؤاد السنيورة الإصرار على هذه المحكمة، لأن شرعية حكومته وحركة 14 آذار الداعمة لها تأسست على رفض الاغتيالات السياسية واستكمال التحقيق فيها.
-
Beharren beide Parteien aber auf ihren bisherigen Positionen, dann werden sie eine merkwürdige Regierung bilden. Eine Regierung, die jedem etwas bietet, niemandem aber etwas Konkretes. Die Gegner Israels werden von ihr ebenso bedient wie die Befürworter des einst in Oslo begonnenen Friedensprozesses.
سيكون حال مثل هذا الائتلاف مدعاة للدهشة والبلبلة فيما لو تمسكت الحركتان بمواقفهما المعروفة. سوف تنشأ في تلك الحالة حكومة تعطي للجميع شيئا ما عاما دون أن تعطي أحدا ما شيئا ملموسا محددا. فسينضوي تحت هذه الحكومة خصوم إسرائيل وفي نفس الوقت أيضا مؤيدو عملية السلام التي كانت اتفاقيات أوسلو بداية لها.
-
Tatsächlich hat sich die türkische offizielle Politik durch ihr stures Beharren darauf, es sei doch gar nichts passiert in den Jahren von 1915 bis 1917 – natürlich habe es Tote gegeben, aber es sei nun einmal Krieg gewesen – mittlerweile fast weltweit isoliert.
في واقع الأمر تعاني الجهات الرسمية التركية من العزلة في العالم كله تقريبا بسبب إصرارها العنيد على القول إن شيئا من هذا النمط لم يقع في الفترة بين 1915 و1917 وإن الأمر يقتصر على وجود قتلى وهو واقع نجم عن اندلاع الحرب لا أكثر ولا أقل.
-
So ist es aber nicht: auf die Kräfte des selbstmörderischen Beharrens ist Verlass. Trotzdem ist der 11. September der Beginn einer Wende; und vielleicht war der Massenmord am Ende ein heilsamer Schock.
لكن الأمور على غير هذا: قوى التعنّت الانتحاري هي سيدة الموقف وعليها المعوّل. ومع ذلك فإن الحادي عشر من سبتمبر يعدّ منعرجاً وبداية تحوّل؛ ولعل عملية التقتيل الجماعي تلك قد مثّلت صدمة علاجية.
-
Die Menschenrechte werden auch durch das Beharren der USA auf Fortführung des Embargos grob und ständig verletzt.
ويعد إصرار الولايات المتحدة الأمريكية على استمرار فرض الحظر انتهاكاً خطيراً ومستمراً لحقوق الإنسان.
-
Bemerkenswert ist dabei allerdings ihr Beharren auf politischer Mitsprache und Kontrolle, die unverkennbar moderne Anliegen widerspiegelt und für die Koran und Sunna nur wenige Anknüpfungspunkte bieten.
ولكن الجدير بالذكر هنا تمسكهم رغم ذلك بالمشاركة والمراقبة على الصعيد السياسي، الأمر الذي يعكس بصورة أكيدة توجها عصريا في حين لا يوفر القرآن والسنة في هذا المضمار سوى إرشادات محدودة.
-
Indem er Israels Forderung nach einer Anerkennung als Staat der Juden wieder aufs Tapet bringt, zwingt er die Palästinenser noch mehr, auf grundlegenden Fragen des Konflikts zu beharren, wie vor allem auf dem so genannten "Rückkehrrecht" jener Palästinenser, die nach der israelischen Unabhängigkeit im Jahr 1948 geflüchtet waren oder vertrieben wurden.
وبإعادة فتح مسألة مطالبة إسرائيل بالاعتراف بها كدولة للشعب اليهودي، فإن نتنياهو يرغم الفلسطينيين على الإصرار بشكل أكبر على القضايا الأساسية المكونة للصراع، وفي المقام الأول "حق العودة" للفلسطينيين الذين فروا أو طُرِدوا بعد استقلال إسرائيل في عام 1948.