die Verunglimpfung [pl. Verunglimpfungen]
إهَانَةٌ [ج. إهانات]
Textbeispiele
  • Ich toleriere keine Verunglimpfung meiner Person.
    لا أتسامح مع الإهانة ضدي.
  • Deine Verunglimpfung wird Konsequenzen haben.
    سوف يكون للإهانة التي قمت بها عواقب.
  • Er wurde wegen Verunglimpfung eines öffentlichen Beamten verurteilt.
    تم الحكم عليه بسبب الإهانة لموظف عام.
  • Die Verunglimpfung des Heiligtums ist ein schweres Verbrechen.
    إهانة المقدسات هو جريمة خطيرة.
  • Er sah diese Bemerkung als eine Verunglimpfung an.
    اعتبر هذا التعليق إهانة.
  • Kofi Annan erhält den Preis, weil er "trotz vieler politischer Enttäuschungen und persönlicher Verunglimpfungen im Amt stets seiner Vision von einer friedlicheren Welt treu geblieben ist".
    لقد حصل عنان على الجائزة لأنه "بالرغم من المواقف السياسية الكثيرة المخيبة للآمال وبالرغم مما تعرض له شخصياً، إلا إنه ظل دائماً وفياً أثناء فترة عمله لإيمانه بتحقيق عالم أكثر سلاماً".
  • Gegen den Parteivorsitzenden Nurettin Demirtas wurde wegen Verunglimpfung der Streitkräfte Anklage erhoben, weil er eine Erklärung verlesen hatte, wonach der Weg zum Frieden durch die derzeitigen militärischen Operationen im Kurdengebiet zerstört werde.
    كما تم رفع دعوى ضدّ زعيم حزب المجتمع الديموقراطي، نور الدين دميرتاش، بتهمة إهانته للقوات المسلحة، وذلك لأنَّه قرأ بيانًا يفيد بأنَّ الطريق إلى السلم سوف تنهار من خلال العمليات العسكرية الحالية في المنطقة الكردية.
  • Bereits während des Karikaturenstreits war der Sitz der Zeitschriftenredaktion mehrfach von Demonstranten belagert worden, die dem Journal eine Verunglimpfung des Islam vorwarfen. "Reporter ohne Grenzen" vermutete, dass die Proteste von den Behörden inszeniert wurden.
    في أثناء الخلاف الذي نشب بسبب رسوم الكاريكاتور حاصر متظاهرون مقر هيئة تحرير مجلة "لو جورنال إبدو" مرات عديدة واتهموها بالتجديف بالدين الإسلامي. هذا وقد ساور منظمة "مراسلون دون حدود" اعتقاد بأن تلك الاحتجاجات قد جرى تنظيمها من قبل سلطات الدولة نفسها.
  • So erklärt sich, dass das einzige, was die Gefangenen wirklich aus der Fassung bringen konnte, Verunglimpfungen ihrer Religion sind. Mehrere Aufstände unter den Gefangenen beschreibt Kurnaz. Alle wurden ausgelöst durch Koranschändungen.
    هنا نستطيع أن ندرك بأن الأمر الوحيد الذي أثار حفيظة وهيجان المعتقلين على نحو حقيقي ملموس تعريض دينهم للتجديف من قبل حراس المعتقل. وقد تطرق كورناز في كتابه إلى عدة وقائع تمرد شهدها المعسكر مع العلم بأن تدنيس القرآن كان على الدوام سبب اندلاع تلك الوقائع.
  • Anspruch auf Schutz vor Verunglimpfung
    الحق بالحماية من القذف والإهانة
  • In diesem Fall: Die Freiheit auf freie Religionsausübung und der Anspruch von Minderheiten auf Schutz vor Verfolgung, Unterdrückung oder auch nur Verunglimpfung.
    الحدود في هذه الحالة هي حرية الممارسة الدينية وحق الأقليات بالحماية وعدم الملاحقة أو حتى التجريح وحسب.
  • Auch die Medien spüren den repressiven Druck. Sachliche Kritik am Militär, so eine offizielle Stellungnahme, werde man in den Medien zwar dulden, Beleidigungen oder Verunglimpfungen aber unverzüglich ahnden. In der Praxis wird die Definition von sachlicher Kritik eng ausgelegt.
    ومن جانبها تشعر وسائل الإعلام بالضغط القمعي أيضاً. النقد الموضوعي للجيش، هكذا يتردد، مسموح به في وسائل الإعلام، غير أن الإهانة أو القذف أو السب يتم على الفور ملاحقتها قانونياً. ولكن الواقع يبين أن حدود "النقد الموضوعي" ضيقة للغاية.
  • fordert nachdrücklich die Beendigung der gegen ethnische Minderheiten, namentlich Personen vietnamesischer Herkunft, gerichteten Akte rassistischer Gewalt und Verunglimpfungen und fordert die Regierung Kambodschas außerdem nachdrücklich auf, alles zu tun, um derartige Gewaltakte zu verhindern und ihren Verpflichtungen als Vertragsstaat des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form der Rassendiskriminierung nachzukommen, namentlich indem sie um technische Hilfe ersucht;
    تحث على وضع حد لأعمال العنف العرقي والتشهير الموجهة ضد أفراد الأقليات العرقية، بمن فيهم الأشخاص المنحدرون من أصل فيتنامي، وتحث أيضاً حكومة كمبوديا على اتخاذ جميع الخطوات للوفاء بالتزاماتها كطرف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وذلك من خلال جملة أمور ، من بينها التماس المساعدة التقنية؛
  • fordert nachdrücklich die Beendigung der gegen ethnische Minderheiten gerichteten Akte rassistischer Gewalt und Verunglimpfungen und fordert die Regierung Kambodschas außerdem nachdrücklich auf, alles zu tun, um derartige Gewaltakte zu verhindern und ihren Verpflichtungen als Vertragsstaat des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung nachzukommen, namentlich indem sie um technische Hilfe ersucht;
    تحث على وضع حد لأعمال العنف العنصري والحط من قدر الأقليات العرقية، وتحث حكومة كمبوديا على اتخاذ جميع الخطوات لمنع هذا العنف، فضلا عن الوفاء بالتزاماتها كطرف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وذلك من خلال جملة أمور، من بينها التماس المساعدة التقنية؛
  • Die Überwachung in China war damals nicht annähernd rigidegenug, um das Land zur Verkörperung eines alles umfassenden,autoritären Big- Brother- Staates zu machen, aber es gab Parallelen:von der Verunglimpfung vieler Formen „bürgerlicher“ Vergnügungenund Unterhaltungsangebote bis hin zu periodischen Propagandakampagnen, darauf beharrten, dass zwei und zwei fünfsei.
    آنذاك لم تكن الرقابة فـي الصين صارمة إلى الحد الذي يجعلمنهـا تجسيداً كاملاً لدولة "الأخ الأكبر" الشمولية الاستبدادية، ولكنكانت هناك خطوط موازية تتراوح ما بين الاستخفاف بالعديد من أشكالالاستمتاع والترفيه "البرجوازي"، إلى الحملات الدعائية الدورية التيكانت تصر على أن حاصل جمع اثنين واثنين هو خمسة.
Synonyme
  • انتقاصٌ ، ذمٌّ ، هجاءٌ ، إساءةٌ ، شتم ، إذلال ، ازدراء ، تحقير ، احتقار ، استخفاف ، تصغير ، تقليل ، شتيمة ، سبّ
Synonyme
  • Beleidigung, Verachtung, Ungerechtigkeit, Benachteiligung, Mißachtung, Verleumdung, Hetze, Unterstellung, Ächtung, Denunziation
Beispiele
  • Die Verunglimpfung der österreichischen Sprachfärbung ist zur Lieblingsbeschäftigung einiger Fans im Löwenstüberl geworden., Ebenfalls der Zensur zum Opfer fielen: Peters Verunglimpfung eines miesen Zeitgenossen als "du Scheißkerl!", Empört seien die Mediziner, so der Mediziner, nicht nur über das Einfrieren der ärztlichen Honorare, sondern auch über die "ungehemmte Verunglimpfung" des Berufsstandes., Die Verunglimpfung der neuen Währung als "Teuro" bei einer tatsächlichen Teuerungsrate von nur 1,3 Prozent gehöre ebenso dazu wie Verunsicherung über Fragen der Alterssicherung., Transnet-Vorstand Horst Zimmermann sagt, es sei eine Verunglimpfung der Bahn-Beschäftigten, ihnen den Verkauf zu teurer Tickets zu unterstellen., Im Übrigen fragt sich Faltlhauser, ob Ude und dessen Mitarbeiter von diesen komplizierten steuerlichen Fragen keine Ahnung hätten oder ob sie diese "Unkenntnis" zum Zwecke der "Verunglimpfung und Diffamierung eines Ministers" nur vortäuschen., Faltlhauser wirft Ude "eine massive Verunglimpfung" sowie eine "gezielte Diffamierung des Finanzministers" vor und fordert den Oberbürgermeister auf, sich zu entschuldigen und die Bezeichnung "großer bayerischer Scheinheiliger" zurückzunehmen., Dabei tat dann unbeabsichtigt auch noch die Justiz das Ihre dazu, um den Ruhm des Sigi Zimmerschied zu mehren: In vier Jahren wurden zwei Ermittlungsverfahren gegen ihn eingeleitet wegen Gotteslästerung und Verunglimpfung des Staates., Der stellvertretende Geschäftsführer Stefan Derix hält das Handbuch für eine pauschale Verunglimpfung und stellt seine Wissenschaftlichkeit in Frage., Darin hieß es unter anderem, Kardinal Jaeger habe 1941 den Krieg der Nazis gegen die Sowjetunion als notwendig propagiert, was Jaeger wiederum als persönliche Verunglimpfung zurückwies.
leftNeighbours
  • wegen Verunglimpfung, pauschale Verunglimpfung, Wegen Verunglimpfung, Volksverhetzung Verunglimpfung, Beleidigung Verunglimpfung, persönliche Verunglimpfung, angeblicher Verunglimpfung, pauschaler Verunglimpfung, öffentliche Verunglimpfung, öffentlicher Verunglimpfung
rightNeighbours
  • Verunglimpfung des, Verunglimpfung Verstorbener, Verunglimpfung religiöser, Verunglimpfung Andersdenkender, Verunglimpfung christlicher, Verunglimpfung empfinden, Verunglimpfung eines, Verunglimpfung führender, Verunglimpfung seines
wordforms
  • Verunglimpfung, Verunglimpfungen