Textbeispiele
  • Die Friedenszeiten haben zu Wohlstand und Entwicklung geführt.
    أدت أوقات السلم إلى الازدهار والتطور.
  • In Friedenszeiten sind die Leute weniger besorgt und ängstlich.
    في أوقات السلم، يكون الناس أقل قلقًا وخوفًا.
  • Erinnere dich an die schönen Momente in Friedenszeiten.
    تذكر اللحظات الجميلة في أوقات السلم.
  • Die Gesellschaft blüht in Friedenszeiten auf.
    تزدهر المجتمع في أوقات السلم.
  • Die Kunst und Kultur erleben in Friedenszeiten eine Renaissance.
    تعيش الفنون والثقافة في أوقات السلم نهضة.
  • Die Zahl der Todesopfer durch die gewalttätigen Auseinandersetzungen ist allerdings umstritten, da es sich bei Darfur – auch im afrikanischen Vergleich – um eine rückständige Region mit nur rudimentärer Infrastruktur handelt, in der die Menschen auch zu Friedenszeiten ums tägliche Überleben kämpfen.
    لكن هناك خلاف حول عدد الضحايا الذين لقوا حتفهم خلال المواجهات المسلحة، وذلك لأن الوضع في دارفور – مقارنة بالمستوى الإفريقي - يتعلق بمنطقة ذات مرافق متخلفة كان سكانها في أيام السِّلم يكافحون من أجل لقمة العيش.
  • Die jahrhundertealte islamische Rechtstradition deckt auch das Verhältnis und die Interaktion zwischen dem Dar ul-Islam ("Haus des Islam", den muslimischen Ländern) und dem Dar ul-Kufr (den Ländern der Ungläubigen) ab und hält Verhaltensregeln für den Handel, für Krieg und Friedenszeiten bereit.
    ففي مفهوم الإسلام هناك تطابق في المضمون بين الدين والدولة. كما أن تقاليد الشريعة الإسلامية التي مضت قرون عديدة على نشوئها هي التي تملك المرجعية إزاء تحديد العلاقة وطبيعة الصلات بين "دار الإسلام" و"دار الكفر" كما أنها هي المعنية بوضع معايير التعامل في مجالات التجارة والحرب وفي أوقات السلم.
  • Vollzieht die Hadsch-Pilgerfahrt und die `Umra-Pilgerfahrt, um Gott zu dienen. Sollte euch (nach den einleitenden Ihrâm-Riten) der Feind den Weg abschneiden, könnt ihr euch (vom Ihrâm, dem einleitenden Weihezustand der Pilgerfahrt) dadurch loslösen, daß ihr irgendein Tier, das ihr gerade findet (ein Schaf, eine Kuh oder ein Kamel) schlachtet (und dessen Fleisch an die Armen verteilt). Ihr dürft euch die Haare nicht eher schneiden, bis ihr die Hadsch-Riten abgeschlossen habt. Ist einer aber krank, oder hat er ein Leiden am Kopf, braucht er sich die Haare nicht zu schneiden. Er hat aber dafür einen Ersatz durch Fasten, Almosen oder eine Opfergabe zu leisten (: drei Tage fasten auf die übliche Weise oder sechs Arme jeweils einen Tag verköstigen oder ein Schaf schlachten und an die Armen verteilen). Ist während der Pilgerfahrt Friedenszeit, und ihr habt zuerst die `Umra vor der Hadsch-Pilgerfahrt verrichtet und wollt bleiben bis zur Pilgerfahrt, so schlachtet ein erschwingliches Opfertier! Wer kein Opfertier findet oder es sich nicht leisten kann, hat drei Tage während der Pilgerfahrt und sieben Tage nach der Heimkehr zu fasten, das sind im ganzen zehn volle Tage. Diese Vorschriften gelten für diejenigen, deren Familien nicht in der Nähe von Mekka wohnen. Haltet euch gottesfürchtig daran und wißt, daß Gott schwer bestrafen kann!
    وأتموا الحج والعمرة لله فإن أحصرتم فما استيسر من الهدي ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدي محله فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتع بالعمرة إلى الحج فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام في الحج وسبعة إذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضري المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا أن الله شديد العقاب
  • ist sich dessen bewusst, dass die Demokratie maßgeblich dazu beiträgt, gewaltsame Konflikte zu verhüten, die Aussöhnung und den Wiederaufbau während der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit zu beschleunigen und in Friedenszeiten Streitigkeiten beizulegen, die den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt behindern können;
    تعترف بأن الديمقراطية تسهم إسهاما جوهريا في منع الصراعات العنيفة، وفي تعجيل المصالحة والتعمير في مرحلة بناء السلام بعد انتهاء الصراع وفي حل المنازعات التي قد تعوق التقدم الاقتصادي والاجتماعي في وقت السلام؛
  • Hier stellt sich die Frage, ob ihnen die Demokratie Friedenund Wohlstand gebracht hat oder ob Frieden und Wohlstand für Demokratie gesorgt haben? Hat Europa seinen seit 1945 dauernden Frieden der Demokratie zu verdanken oder ermöglichte es die lange Friedenszeit seit 1945, dass Demokratie in Europa zur Normwurde?
    ولكن هل الديمقراطية هي التي جلبت إليها السلام والرخاء، أمأن السلام والرخاء هما اللذان جلبا إليها الديمقراطية؟ وهل كانتالديمقراطية السبب في مسالمة أوروبا منذ العام 1945، أم أن الفترةالطويلة من السلام منذ العام 1945 هي التي سمحت للديمقراطية بالازدهارفي أوروبا؟
  • Sofort nach dem Erdbeben, Tsunami und der Atomkatastrophe2011 hat das US- Militär die größte humanitäre Hilfsoperation in Friedenszeiten auf die Beine gestellt – ein eindeutiger Beweis,dass das 60jährige Bündnis der Partner real ist.
    ففي أعقاب الزلزال والتسونامي والكارثة النووية في اليابانعام 2011 مباشرة، قدمت المؤسسة العسكرية الأميركية لليابان أكبرمساعدات إنسانية في وقت السلم على الإطلاق ــ وهو دليل قوي على أنالارتباط الذي دام ستين عاماً بين حلفاء المعاهدة حقيقي.
  • NEW YORK – Im Anschluss an die Große Rezession schreibendie Länder nun beispiellose Defizite für Friedenszeiten und sorgensich mehr und mehr über ihre steigenden nationalen Schulden.
    نيويورك ـ في أعقاب أزمة الركود الأعظم الأخيرة، أصبحت بلدانالعالم في مواجهة عجز لم يسبق له مثيل في زمن السلم، فضلاً عن المخاوفالمتزايدة إزاء الديون الوطنية المتزايدة الضخامة لهذهالبلدان.
  • Es ist erwiesen, dass der Zeitraum zwischen 1950 und 1973,als die Märkte stärker staatlich kontrolliert wurden als jemalszuvor in Friedenszeiten, einen einzigartigen wirtschaftlichen Erfolg brachte - ohne globale Rezessionen und mit höherem Wachstumdes Bruttoinlandsprodukts und des Pro- Kopf- Bruttoninlandsproduktes,als in jedem vergleichbaren Zeitraum vorher oder nachher.
    ذلك أن السجلات تؤكد أن الفترة بين العامين 1950 و1973، حينكان التدخل الحكومي في اقتصاد السوق عند أعلى مستوياته في وقت السلم،كانت ناجحة اقتصادياً على نحو لم يسبق له مثيل، حيث لم تشهد تلكالفترة أية فترات ركود عالمي، وكانت معدلات نمو الناتج المحليالإجمالي ـ ونمو نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي ـ أسرع من أيفترة مشابهة سواء من قبلها أو بعدها.
  • Jetzt steigen die Staatsausgaben wieder, und es werden auf Jahre hinaus Rekorddefizite für Friedenszeiten von 10 Prozent odermehr des Bruttoinlandproduktes erwartet.
    والآن عاد الإنفاق العام إلى الارتفاع من جديد، وامتد العجزالقياسي في وقت السلم الذي بلغ 10% أو أكثر من الناتج المحلي الإجماليلعدة سنوات.
  • In Friedenszeiten ermöglichen es solche Attacken demvirtuellen Herumtreiber, Inhalte zu lesen und die relative Bedeutung verschiedener Computer- Netzwerke auszuforschen, so dassman weiß, wie diese im Konfliktfall außer Kraft gesetzt werdenkönnen.
    واقتحام شبكات الكمبيوتر في وقت السلم يسمح للمخترِق بقراءةمحتوى الشبكات وفهم الأهمية النسبية لشبكات الكمبيوتر المختلفة بحيثيصبح بوسعه التعرف على الشبكات التي ينبغي عليه تعطيلها في مواقفالصراع.