die Schmach
إهَانَةٌ [ج. إهانانت]
Textbeispiele
  • Er erlitt große Schmach durch sein Versagen.
    تعرض لإهانة كبيرة بسبب فشله.
  • Schmach und Demütigung waren seine ständigen Begleiter.
    كانت الإهانة والمهانة رفيقته الدائمة.
  • Sie konnte die Schmach ihrer Niederlage nicht ertragen.
    لا تستطيع تحمل إهانة خسارتها.
  • Er empfand seine Entlassung als Schmach.
    شعر أن فصله كان إهانة.
  • Schmach und Schande sollen deinen Namen beflecken.
    لتشوب اسمك الإهانة والعار.
  • "Ich, der, wie alle wissen, ein entschiedener Verteidiger der Herrschaft der Religion und ein Anhänger der `Herrschaft der Rechtsgelehrten` gewesen bin – natürlich nicht in der bekannten Form, sondern in einer Weise, dass das Volk den Rechtsgelehrten wählt und seine Arbeit überwacht –und mich für die Verwirklichung dieses Zieles eingesetzt habe, empfinde nun in Erinnerung an die Ungerechtigkeiten, die in diesem Namen über das Volk gebracht werden, ein Gefühl der Schmach und schäme mich vor Gott angesichts des vergossenen Bluts und der Verstöße gegen die Rechte des Volkes."
    "أنا ومثلما يعلم الجميع كنت مدافعًا صلبًا عن سلطة الدين ومؤسسًا لولاية الفقيه - وبالطبع ليس في شكلها الحالي، بل بطريقة تمكِّن الشعب من انتخاب الفقيه ومن الإشراف على عمله - وبذلت ما في وسعي من أجل تحقيق ذلك، ولكنَّني أشعر الآن بالخجل حيال الظلم الذي تم فرضه باسم الفقيه على الشعب، وأشعر بالعار وبأنَّني مسؤول أمام الله عن الدماء التي تمت إراقتها وعن انتهاكات حقوق المواطنين".
  • Dieses Gefühl der Schmach begründet sich wohl auch in seinem eigenen Schweigen in den Jahren nach der Revolution.
    وشعوره هذا بالعار والمسؤولية نشأ أيضًا ومن دون ريب في صمته في أثناء الأعوام التي تلت الثورة.
  • Die panarabische Elite empfand die föderale Gliederung der arabischen Welt durch die Osmanen und später deren territoriale "Zerstückelung" durch die europäischen Kolonialmächte im Nachhinein als nationale Schmach.
    وقد اعتبرت النخبة التي دانت بفكرة القومية العربية فيما بعد التقسيم الفيدرالي للعالم العربي في العهد العثماني ومن بعد التجزئة التي تعرض لها على يد قوى الاستعمار الأوروبي تدنيسا لمشاعرها القومية.
  • Äußerst ungerecht ist derjenige, der den Menschen verbietet, Gottes Namen in den Gotteshäusern zu huldigen und der sich bemüht, sie zu zerstören. Sie sollten eigentlich die Gebetsstätten gottesfürchtig betreten. Diese Frevler erleiden auf Erden Schmach, und am Jüngsten Tag wird ihnen eine gewaltige Strafe zuteil.
    ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم
  • Sie sind zur Schmach verurteilt, wo immer man sie antrifft; es sei denn, daß eine Bindung zwischen ihnen und Gott und eine Bindung zwischen ihnen und den Menschen bestünde. Sie haben sich Gottes Zorn zugezogen und sind zum Elend verurteilt, haben sie doch immer wieder Gottes offenbarte Zeichen geleugnet und die Propheten ohne jegliches Recht getötet. Das geschieht ihnen recht wegen ihrer Ungehorsamkeit Gott gegenüber, und weil sie wiederholt Seine Vorschriften übertraten.
    ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءوا بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حقّ ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
  • Diejenigen, die unrecht getan haben und in Schmach starben, werden von den Engeln gefragt: "Wie habt ihr gelebt?" Sie werden antworten: "Wir haben unter der Herrschaft der Ungläubigen auf Erden unterjocht gelebt. " Darauf werden die Engel sagen: "War denn Gottes Erde nicht weitläufig genug, so daß ihr hättet auswandern können?" Die Hölle wird ihre Heimstätte werden. Welch schlimmes Ende!
    إن الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين في الأرض قالوا ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها فأولئك مأواهم جهنم وساءت مصيرا
  • O Gesandter! Sei nicht betrübt über die Ungläubigen, wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen, die nur mit den Lippen sagen: "Wir glauben", während sie in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es solche, die auf Lügen und auf andere hören, die an deinen Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Wörter der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen ihnen: "Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!" Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen. Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen haben, und Gott will ihre Herzen nicht läutern. Auf Erden fällt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet sie eine gewaltige Pein.
    يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم
  • Wenn ihnen eine Offenbarung verkündet wird, sagen sie: "Wir werden nicht eher daran glauben, bis uns auch eine ähnliche Offenbarung herabgesandt worden ist, wie die, die die Gesandten Gottes erhalten." Gott allein weiß, wohin Er seine Botschaft richtet. Die Verbrecher bestraft Gott mit Schmach und Erniedrigung im Diesseits, und im Jenseits erwartet sie wegen ihrer schlimmen Taten eine peinvolle Strafe.
    وإذا جاءتهم آية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتي رسل الله الله أعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين أجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون
  • Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust für den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem macht er die Brust eng, daß er hechelt wie jemand, der in die höheren Sphären gen Himmel steigt. So läßt Gott Schmach über die Ungläubigen kommen.
    فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون
  • Zieht vier Monate lang (ihr Götzendiener) überall frei herum in Sicherheit, aber seid euch dessen bewußt, daß ihr Gottes Macht nicht entgehen könnt und daß Gott die Ungläubigen Schmach erleiden läßt.
    فسيحوا في الأرض أربعة أشهر واعلموا أنكم غير معجزي الله وأن الله مخزي الكافرين
Synonyme
  • Ansehensverlust, Demütigung, Herabwürdigung
    انتقاصٌ ، ذمٌّ ، هجاءٌ ، إساءةٌ ، شتم ، إذلال ، ازدراء ، تحقير ، احتقار ، استخفاف ، تصغير ، تقليل ، شتيمة ، سبّ
Synonyme
  • Skandal, Schande, Schmach, Blamage, Demütigung, Makel, Erniedrigung, Kränkung, Verruf, Schimpf
Beispiele
  • Endlich sprach Belisar, der die Aufgabe der Bekämpfung oder die Schmach der Niederlage von sich abwälzen wollte: "Präfekt von Rom, was hast du zu erwidern?", Er hatte mir die Flucht in Schmach und Elend erspart und mir eine ganze Welt von Liebe gewonnen., Ich dachte größer von dir und Rom. Aber wisse: Teja hat dein Haus umstellt, und bist du so klein oder so feig, mich nicht zu fassen, - in Ketten führen wir dich aus deinem Rom. Schmach dir, daß man dich zwingen muß zur Ehre und zur Größe.", Dulde nicht die Schmach, daß er uns zuvorkommt im Angriff.", Du hast das Äußerste versucht an Friedensliebe und Schmach geerntet., Und er, auf den sie als Retter und Befreier von unwürdigem Zwang gehofft, er hatte ihr die höchste Schmach angetan: eine Ehe ohne Liebe., rief Antonina, und ihr Antlitz hellte sich auf. - "Ja, aber - bedenke die Schmach!, Ernsten Sinnes, aber nicht mehr in tränenweicher Stimmung, hatte Adalgoth seinem jungen Weibe den Entschluß des Königs und den letzten Ausweg aus Knechtschaft und Schmach mitgeteilt., Das ist eine Schmach ohnegleichen!, Schmach dem Fragezeichen!
leftNeighbours
  • erlittene Schmach, diese Schmach, solche Schmach, nationale Schmach, angethane Schmach, dise Schmach, bittre Schmach, größte Schmach, gehäuffter Schmach, meine Schmach
rightNeighbours
  • Schmach empfunden, Schmach bei dem Gedanken an, Schmach getilgt, Schmach tilgen, Schmach ersparen, Schmach erspart, Schmach heimzahlen, Schmach angetan, Schmach vergessen machen, Schmach erleiden