Textbeispiele
  • Die zugrundeliegende Idee dieses Projekts ist sehr innovativ.
    الفكرة الأساسية لهذا المشروع مبتكرة جدًا.
  • Es gibt immer einen zugrundeliegenden Grund für sein Verhalten.
    دائمًا هناك سبب أساسي لسلوكه.
  • Wirtschaftliche Erwägungen sind das zugrundeliegende Motiv für diese Entscheidung.
    الاعتبارات الاقتصادية هي الدافع الأساسي لهذا القرار.
  • Die zugrundeliegende Struktur des Romans ist sehr komplex.
    الهيكل الأساسي للرواية معقد جدًا.
  • Sie konnte die zugrundeliegende Bedeutung seiner Worte nicht verstehen.
    لم تتمكن من فهم الدلالة الأساسية لكلماته.
  • Das vormalige Selbstverständnis erlaubte es der Türkei, im Nahostkonflikt wie in der ihm zugrundeliegenden Palästinafrage eine relativ agnostische Haltung einzunehmen.
    هذه الهوية السابقة ساعدت تركيا في أن تتخذ موقفا بعيدا عن الدين إلى حد ما في الصراع الشرق أوسطي والقضية الفلسطينية التي تكمن وراءه.
  • e) klare Definition der den Vorschlägen zugrundeliegenden Begriffe und Logik;
    (هـ) تعريف واضح للمقترحات من حيث المصطلحات المستخدمة فيها ومبرراتها؛
  • 43) die tieferen, zugrundeliegenden Ursachen, einschließlich externer Faktoren, die zur sexuellen Ausbeutung von Kindern und zum Kinderhandel führen, benennen und angehen sowie Strategien zur Prävention der sexuellen Ausbeutung von Kindern und des Kinderhandels umsetzen;
    تحديد ومعالجة الأسباب الكامنة والعوامل الجذرية، بما في ذلك العوامل الخارجية، التي تفضي إلى الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم، وتنفيذ استراتيجيات وقائية لمناهضة الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم.
  • Damit die internationale Gemeinschaft auf wirksame Weise reagieren kann, gilt es, nicht nur die Finanzierung, die Planung und die Ausführung terroristischer Handlungen zu unterbinden, sondern auch die dem Terrorismus zugrundeliegenden Umstände zu verstehen und sich um ihre Beseitigung zu bemühen.
    ولكي يتسم رد المجتمع الدولي بالفعالية، ومن المهم للغاية أن لا يكتفي بقمع تمويل الإرهاب والتخطيط له وتنفيذه فحسب، وإنما أيضا فهم الظروف التي تولده والسعي لتحسينها.
  • Jüngste Studien u.a. durch den IWF legen nahe, dass eine Erhöhung der Steuern, Verringerung der Subventionen und Reduzierungder Staatsausgaben – selbst ineffizienter Staatsausgaben – das Wachstum kurzfristig abwürgen und so das zugrundeliegende Schuldenproblem verschärfen würde.
    وتشري دراسات حديثة أجريت بواسطة صندوق النقد الدولي وغير منالمؤسسات العالمة إلى أن زيادة الضرائب، وخفض إعانات الدعم، وتقليصالإنفاق الحكومي ـ حتى الإنفاق غير الفعّال ـ من شأنه أن يخنق النموفي الأمد القريب، وأن يؤدي إلى تفاقم مشكلة الدين الأساسية.
  • Bedauerlicherweise wurde jedoch bei den meisteninternationalen Bemühungen versucht, die Symptome zu lindern,anstatt die zugrundeliegende Krankheit zu heilen.
    ولكن من المؤسف رغم ذلك أن أغلب الجهود الدولية كانت تسعى إلىتخفيف الأعراض بدلاً من علاج العلة الأساسية.
  • Die ausländischen Investitionen in Afrika unterhalb der Sahara, die in den letzten Jahren Rekordhöhen erreichten, gehenzurück, was von der Vorsicht der Investoren zeugt und nicht voneinem zugrundeliegenden Mangel an Optimismus für die Region.
    أما الاستثمار الأجنبي في البلدان الأفريقية الواقعة إلىالجنوب من الصحراء الكبرى، والذي بلغ مستويات قياسية أثناء الأعوامالأخيرة، فقد أخذ في التراجع الآن، وهو ما يدل على حذر المستثمرينوليس افتقارهم إلى التفاؤل بشأن المنطقة.
  • Noch schlimmer ist, dass man die der Krise zugrundeliegenden Exzesse nicht behoben hat – zu hohe Schulden und Fremdkapitalisierung auf dem privaten Sektor ( Haushalte, Banken,andere Finanzinstitutionen und sogar in weiten Teilen des Unternehmenssektors).
    والأسوأ من ذلك أن التجاوزات الجوهرية التي أشعلت الأزمة ـالإفراط في الاستدانة والاستعانة بالروافع المالية في القطاع الخاص(الأسر، والبنوك وغيرها من المؤسسات المالية، بل والقسم الأعظم منقطاع الشركات) ـ لم تعالج حتى الآن.
  • Zu den großen, der globalen Finanzkrise zugrundeliegenden Fragen – dem Problem der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Entscheidung, welche Länder Anpassungsmaßnahmen vornehmen sollten,sowie der Abstimmung von Finanzreformen mit einerwachstumsfreundlichen Agenda – kann der IWF nicht viel mehr sagenals vor der Krise, oder es zumindest nicht effektiversagen.
    وفي ما يتصل بالقضايا الكبرى الكامنة وراء الأزمة الماليةالعالمية ــ مشكلة اختلال توازن الحساب الجاري وضرورة تحديد البلدانالتي ينبغي لها أن تضبط أوضاعها، والتوفيق بين الإصلاح المالي وأجندةداعمة للنمو ــ فإن صندوق النقد الدولي لم يعد بوسعه أن يقول أكثر مماقال في مرحلة ما قبل الأزمة، أو أن يقوله بشكل أكثر فعالية.
  • Indem die EZB Liquidität bereitstellt, wird Zeit gewonnen,doch nur eine reale Anpassung kann das zugrundeliegende Problemlösen.
    وقد ينجح توفير السيولة عن طريق البنك المركزي الأوروبي فيكسب بعض الوقت، ولكن التعديل الحقيقي فقط هو القادر على علاج المشكلةالأساسية.