Textbeispiele
  • Der Sicherheitsrat muss jedoch behutsam vorgehen.
    إلا أنه يتعين على مجلس الأمن أن يتوخى الحذر في ما يقدم إليه.
  • Eine behutsamere Möglichkeit, die öffentlichen und privaten Schulden in bescheidenem Maß zu senken, wäre sich einer Phaseanhaltender, doch mäßiger Inflation zu verschreiben, wie ich schonim Dezember 2008 in einem Kommentar unter dem Titel „ Inflation istjetzt das geringere Übel” empfahl.
    وتتلخص الطريقة الأكثر لطفاً ورقة لتحقيق بعض الخفض المتواضعلأعباء الديون العامة والخاصة في الالتزام بفترة من التضخم المستدامولكن باعتدال، كما أوصيت في ديسمبر/كانون الأول 2008 في تعليق بعنوان"التضخم هو أهون الشرور الآن".
  • Anders als Japan, das vom Westen 1985 zu einer großen Neubewertung des Yen gedrängt wurde (das sogenannte„ Plaza-Übereinkommen“), haben sich die Chinesen für eineallmähliche, behutsame Kursbewegung entschieden.
    ولكن على النقيض من اليابان، التي أرغمتها ضغوط الغرب على رفعقيمة الين بنسبة كبيرة في عام 1985 (اتفاقية بلازا)، اختارت الصينالتحرك تدريجياً وبتأن.
  • In jedem der wahrscheinlichsten Szenarien – ob Kontinuität,behutsamer Wandel oder sogar im Falle eines Sieges des„ Außenseiter“- Kandidaten - wird Chile aller Wahrscheinlichkeit nach ein Leuchtfeuer demokratischer Stabilität,ökonomischer Dynamik und internationalen Engagements in einer Region bleiben, die allzu oft von politischen und wirtschaftlichen Turbulenzen heimgesucht wird.
    في كل من السيناريوهات الرئيسية الأكثر احتمالاً، سواءالاستمرارية أو التغيير الحريص، أو حتى في حالة فوز المرشح "الخارجي"،فإن شيلي سوف تظل في أغلب الظن منارة للاستقرار الديمقراطي، والنشاطالاقتصادي، والمشاركة الدولية، في هذه المنطقة التي كثيراً ما اتسمتبالاضطرابات السياسية والاقتصادية.
  • Ein anderer Ansatz ist die Erkenntnis, dass Global Governance immer Stückwerk bleiben wird und die Nebenwirkungendurch eine behutsamere Form der wirtschaftlichen Globalisierung zumildern sind.
    وثمة نهج آخر يتلخص في الإقرار بأن الحكم العالمي من المحتمأن يظل غير مكتمل، وتخفيف الآثار الجانبية من خلال تبني شكل أكثرحذراً من العولمة الاقتصادية.
  • Doch de Gaulles Vermächtnis würde am ehesten behutsam ein Ende bereitet, wobei Nostalgie für sowohl Mitterrand als auch für Chirac sich als sehr verlockend für ein Volk erweisen könnte, daszwar mit dem politischen System unzufrieden ist, aber gern wieder Mut fassen würde.
    إلا أن التراث الذي خلفه ديجول سوف ينتهي على الأرجح بصورةرقيقة، حيث قد يتضح أن الحنين إلى كل من ميتران و شيراك قوي للغايةبالنسبة للناخبين الساخطين على النظام السياسي لكنهم يرغبون في نفسالوقت في الحصول على الطمأنينة.
  • Ahmadinedschad verfolgt mit seiner antizionistischen Besessenheit zwei Ziele: Israel die Legitimation zu entziehen undden Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime überdie Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zusprechen.
    إن أحمدي نجاد يلاحق هدفاً مزدوجاً من خلال هوسه بمعاداةالصهيونية: إبطال شرعية إسرائيل وإضفاء الشرعية على المساعي الإيرانيةالرامية إلى التحدث بلسان المسلمين بدلاً من حكوماتهم الأكثرحذراً.
  • Wie geht die Fed mit einer derartigen Situation um? Behutsam.
    ولكن كيف يتعامل بنك الاحتياطي الفيدرالي مع مثل هذا الموقف؟الإجابة هي: "بحذر شديد".
  • Nun, da sie das Risiko eines Rückfalls in die Rezessionverringert hat, ist die US- Volkswirtschaft in der Lage, aus eigener Kraft – wenn auch behutsam – Fortschritte zu erzielen.
    بعد نجاحه في تقليص خطر الانتكاس إلى الركود، بات الاقتصادالأميركي قادراً الآن على التحرك بطاقته الذاتية، ولو علىاستحياء.
  • Allah gibt zu, von den Ereignissen überrascht worden zusein und rät Gruppierungen der al- Qaida, mit den aufstrebenden Mächten dieser Länder behutsam Kontakt aufzunehmen.
    وبعد اعترافه بدهشته إزاء السرعة التي تطورت بها الأحداث،ينصح عطية الله الجماعات المرتبطة بتنظيم القاعدة بالمشاركة المتأنيةالمتروية مع القوى الصاعدة في هذه البلدان.