Textbeispiele
  • Der Rechtspfleger ist für administrative Aufgaben des Gerichts verantwortlich.
    المأمور الضبط القضائي مسؤول عن المهام الإدارية للمحكمة.
  • Die Rolle eines Rechtspflegers ist in der Justiz sehr wichtig.
    دور المأمور الضبط القضائي مهم جدًا في القضاء.
  • Rechtspfleger unterstützen die Richter in ihrer Arbeit.
    يساعد المأمورون الضبط القضائي القضاة في عملهم.
  • Der Rechtspfleger bereitet die Gerichtsverhandlungen vor.
    يقوم المأمور الضبط القضائي بتحضير جلسات المحاكمة.
  • Die Ausbildung zum Rechtspfleger dauert mehrere Jahre.
    تستغرق التدريب لكي تصبح مأمور ضبط قضائي عدة سنوات.
  • Der Rat gibt seiner tiefen Besorgnis darüber Ausdruck, dass bestimmte Personen, darunter auch Mitglieder der Sicherheitskräfte und der Streitkräfte, im Rahmen einer unzulänglichen Rechtspflege und schwacher staatlicher Strukturen zur Bekämpfung der Kriminalität und der Straflosigkeit an unerlaubten Tätigkeiten beteiligt sind, wie beispielsweise an dem Schmuggel von Waffen, Drogen und natürlichen Ressourcen, am Menschenhandel, an Erpressungen bei Straßensperren und an der Geldwäsche.
    ”ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء اشتراك أفراد منهم أفراد من قوات الأمن والقوات المسلحة في أنشطة غير مشروعة منها تهريب الأسلحة والمخدرات والموارد الطبيعية، والاتجار بالبشر، وممارسة الابتزاز عند حواجز الطرق، وغسل الأموال، في سياق سوء الإدارة الذي يعتري إقامة العدل، وضعف قدرة الحكومات على مكافحة الأنشطة الإجرامية والإفلات من العقاب.
  • Ferner sollen die Staaten, wenn dies in einem anwendbaren Vertrag oder gemäß anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen vorgesehen ist, die Auslieferung oder Überstellung von Tätern an andere Staaten und an geeignete internationale Rechtsprechungsorgane erleichtern und zur Förderung der internationalen Rechtspflege Rechtshilfe und andere Formen der Zusammenarbeit gewähren, einschließlich der Unterstützung und des Schutzes von Opfern und Zeugen, im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen und vorbehaltlich der völkerrechtlichen Verpflichtungen, wie betreffend das Verbot der Folter und anderer Formen grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.
    وعلاوة على ذلك، وحيثما تنص على ذلك معاهدة من المعاهدات الواجبة التطبيق أو التزام آخر من الالتزامات القانونية الدولية، ينبغي للدول أن تسلم أو تسهل تسليم المجرمين لدول أخرى أو لهيئات قضائية دولية مناسبة وتقدم المساعدة القضائية وغيرها من أشكال التعاون في تحقيق العدالة الدولية، بما فيها مساعدة وحماية الضحايا والشهود، بما يتفق والمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان ورهنا بالشروط القانونية الدولية كتلك المتصلة بحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
  • unter Betonung der Rolle der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere was die Verringerung der Kriminalität, eine effizientere und wirksamere Rechtsdurchsetzung und Rechtspflege, die Achtung vor den Menschenrechten und der Herrschaft des Rechts sowie die Förderung eines Höchstmaßes an Fairness, Menschlichkeit und berufsethischem Verhalten betrifft,
    وإذ تؤكد على دور الأمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، وبخاصة الحد من النشاط الإجرامي، وزيادة الكفاءة والفعالية في إنفاذ القوانين وإقامة العدالة، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتعزيز الأخذ بأرفع معايير الإنصاف والإنسانية والسلوك المهني،
  • mit dem Ausdruck ihres Dankes für die von bestimmten Mitgliedstaaten bereitgestellten Mittel, die es dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung, dem Interregionalen Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege sowie den Instituten des Verbunds des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege und anderen zuständigen Organen in den letzten Jahren ermöglicht haben, ihre Kapazitäten zur Durchführung einer größeren Zahl von Projekten auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege auszubauen,
    وإذ تعرب عن تقديرها لبعض الدول الأعضاء لما قدمته من موارد سمحت في السنوات الأخيرة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومعهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة ومعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وغيرها من الهيئات ذات الصلة بتعزيز قدرتها على تنفيذ عدد متزايد من المشاريع في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية،
  • bittet alle Staaten außerdem, durch freiwillige Beiträge die Aktivitäten zu unterstützen, die das Interregionale Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege sowie Institute des Verbunds des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege sowie andere zuständige Stellen durchführen;
    تدعو أيضا جميع الدول إلى أن تدعم، عن طريق تقديم التبرعات، الأنشطة التي يقوم بها معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة ومعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وغيرها من الهيئات ذات الصلة؛
  • b) die fortdauernde unvollständige Erfüllung internationaler Normen in der Rechtspflege und insbesondere das Fehlen ordnungsgemäßer Verfahren, die Verweigerung einer fairen und öffentlichen Verhandlung, die Verweigerung des Rechts inhaftierter Personen auf einen Rechtsbeistand und auf Zugang zu einem Rechtsbeistand, die Nutzung von Gesetzen über die nationale Sicherheit zur Verweigerung der Menschenrechte, die Drangsalierung, Einschüchterung und Verfolgung von Verteidigern und anderen Rechtsbeiständen, die Nichtachtung international anerkannter Garantien, unter anderem im Hinblick auf Angehörige religiöser, ethnischer oder nationaler Minderheiten, ob offiziell anerkannt oder nicht, die Verhängung willkürlicher Gefängnisstrafen und die Verletzung der Rechte Inhaftierter, einschließlich der systematischen und willkürlichen Anwendung langer Einzelhaft, das Fehlen einer angemessenen medizinischen Versorgung für Strafgefangene und die willkürliche Verweigerung von Kontakten zwischen Inhaftierten und ihren Familienangehörigen;
    (ب) استمرار عدم الامتثال الكامل للمعايير الدولية في إقامة العدالة، وبصفة خاصة عدم اتباع الإجراءات القانونية السليمة، ورفض توفير جلسات استماع علنية ونزيهة، وحرمان المحتجزين من الحق في أن يكون لهم محامون والاتصال بهم، واستخدام قوانين الأمن للحرمان من حقوق الإنسان، والتحرش بمحامي الدفاع والمدافعين القانونيين وترويعهم وملاحقتهم، وعدم احترام الضمانات القانونية المعترف بها دوليا، بما في ذلك ما يتعلق منها بالأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو عرقية أو وطنية معترف بها رسميا أو خلاف ذلك، وفرض أحكام سجن تعسفية وانتهاك حقوق المحتجزين، بما في ذلك الاستخدام المنتظم والتعسفي لفترات السجن الانفرادي المطولة، وعدم توفير الرعاية الطبية المناسبة للسجناء والحرمان التعسفي من الاتصال بين المحتجزين وأفراد أسرهم؛
  • Unterstützung für die Programmleiter: Die Abteilung Disziplinaruntersuchungen leistet fachliche Politikberatungs- und sonstige Unterstützungsdienste für das Sekretariat in den Bereichen Rechtspflege, Disziplinaruntersuchungen und Ermittlungen.
    المساعدة المقدمة إلى مديري البرامج: تقدم شعبة التحقيقات مشورة متخصصة فيما يتعلق بالسياسات، وأنواع أخرى من الدعم للأمانة العامة في مجال إقامة العدل والتحقيق والتحري.
  • nimmt davon Kenntnis, dass das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung in Kürze in Zusammenarbeit mit dem Interregionalen Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege den Rechtsleitfaden für die Ratifikation und Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption fertigstellen wird;
    تلاحظ أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قد أوشك على الانتهاء، بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، من وضع الدليل التشريعي للتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتنفيذها؛
  • Menschenrechte in der Rechtspflege
    حقوق الإنسان وإقامة العدل
  • sowie eingedenk der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, insbesondere des Rechts auf Gleichbehandlung vor den Gerichten und allen sonstigen Organen der Rechtspflege, des Übereinkommens über die Rechte des Kindes, insbesondere des Artikels 37, wonach jedes Kind, dem die Freiheit entzogen ist, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse von Personen seines Alters behandelt wird, sowie des Übereinkommens über die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, insbesondere der Verpflichtung, Männern und Frauen Gleichbehandlung in allen Stadien gerichtlicher Verfahren zu gewähren,
    وإذ تضع في اعتبارها أيضا الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ولا سيما الحق في التساوي في المعاملة أمام المحاكم وجميع هيئات إقامة العدل الأخرى، وفي اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المادة 37 منها التي تنص على أن يعامل كل طفل محروم من حريته بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص الذين بلغوا سنه، وفي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبخاصة الالتزام بمعاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات القضائية في المحاكم وأمام القضاء،