Textbeispiele
  • Es ist augenfällig, dass er die Wahrheit sagt.
    إنه واضح للعيان أنه يقول الحقيقة.
  • Die Verbesserungen in der Stadt sind augenfällig.
    التحسينات في المدينة واضحة للعيان.
  • Ihre Liebe zu den Tieren ist augenfällig.
    حبها للحيوانات واضح للعيان.
  • Es ist augenfällig, dass diese Methode besser ist.
    إنه واضح للعيان أن هذه الطريقة أفضل.
  • Die Verbindung zwischen ihnen ist augenfällig.
    الروابط بينهم واضحة للعيان.
  • Ein Spaziergang durch die kasachische Wirtschaftsmetropole Almaty und die usbekische Hauptstadt Taschkent zeigen diesen augenfälligen Unterschied. In Taschkent herrscht Bedrückung und Leere, während in Almaty ein quirliges Leben zu beobachten ist.
    يلاحظ المرء الفروق القائمة بين كازخستان وأوزبيكستان من خلال تجواله في مدينة الماتي المشبعة بالانتعاش الاقتصادي الذي تشهده كازخستان وفي عاصمة أوزبيكستان طشقند. فالانقباض والإحباط يخيمان على مدينة طشقند أما الماتي فالحياة فيها حافلة بالنشاط والحيوية.
  • In Wahrheit sind wir hinsichtlich der Rolle der Religion mit einer wachsenden Kluft zwischen dem Westen (mit den USA als komplizierte Ausnahme) und dem Rest der Welt (mit China als augenfälligste Ausnahme), vor allem aber der islamischen Welt konfrontiert.
    فنحن في الواقع نواجه انقساماً آخذاً في الاتساع بشأن دور الدين في المجتمع، وهو انقسام حادث بين الغرب (باستثناء الولايات المتحدة باعتبارها حالة معقدة) وبين قسم كبير من بقية العالم (الصين هي الاستثناء الأكثر وضوحاً هنا)، والعالم الإسلامي بصورة خاصة.
  • Die Diskrepanz zwischen steigendem Bedarf und begrenzten Mitteln wird noch augenfälliger in ihrer Dringlichkeit, wenn es um die Bewältigung von Naturkatastrophen, Flüchtlingssituationen und anderen humanitären Notlagen geht.
    ودائما ما يكون تمويل النداءات الصادرة عن الأمم المتحدة أقل من المطلوب، بما ينجم عن ذلك من تحديد للخدمات التي يتم تقديمها.
  • Das augenfälligste und tragischste Beispiel ist das Versagen der internationalen Gemeinschaft, den massiven Gewalthandlungen und Vertreibungen in Darfur sowie in der Demokratischen Republik Kongo und in Somalia Einhalt zu gebieten, wodurch das öffentliche Vertrauen in die Vereinten Nationen und in unser gemeinsames Bekenntnis zu den Grundsätzen der Schutzverantwortung untergraben wurde.
    وبشكل أكثر وضوحاً ومأساوية، أدى فشل المجتمع الدولي في كبح جماح العنف والتشرد الجماعيين في دارفور، وكذلك في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال، إلى تقويض ثقة الرأي العام في الأمم المتحدة وفي تمسكنا الجماعي بمبادئ المسؤولية عن الحماية.
  • Am augenfälligsten ist dabei natürlich die konfliktbedingte Vertreibung, die sowohl Flüchtlinge als auch Binnenvertriebene hervorbringen kann.
    ويتمثل أحد تجلياتها بطبيعة الحال في التشريد الناتج عن الصراع، الذي قد يؤدي إلى نزوح السكان كلاجئين أو كمشردين داخليا.
  • Der Verlust der biologischen Vielfalt hält an, die Fischbestände werden weiter erschöpft, Wüsten verschlingen immer mehr fruchtbares Land, die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung sind bereits augenfällig, Naturkatastrophen werden immer häufiger und verheerender, die Krisenanfälligkeit der Entwicklungsländer steigt, und durch die Verschmutzung von Luft, Wasser und Meeren wird Millionen von Menschen nach wie vor ein menschenwürdiges Leben versagt.
    فتناقص التنوع البيولوجي مستمر، وكذلك استنفاذ الأرصدة السمكية، والتصحر يُتلف مساحات متزايدة من الأراضي الخصبة، والآثار الضارة لتغير المناخ باتت واضحة، وتزايد حدوث الكوارث الطبيعية وما يترتب عليها من دمار، وأضحت البلدان النامية أضعف حالا، ولا يزال تلوث الهواء والمياه والبحار يحرم ملايين الأشخاص من العيش الكريم.
  • nimmt Kenntnis von den echten Fortschritten bei der Durchführung dieser Pläne in vielen Ländern, in denen die Malaria endemisch ist, insbesondere in Afrika, wobei die zunehmende Verfügbarkeit von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen, die verstärkte Malariaprophylaxe bei Schwangeren und der rasche Zugang zur Behandlung mit wirksamen Medikamenten am augenfälligsten ist;
    تحيط علما بما تحققه بلدان عدة تتوطن فيها الملاريا، ولا سيما في أفريقيا، من تقدم فعلي بصدد تنفيذ تلك الخطط، ولا سيما من حيث تزايد توافر الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، وتطبيق أسلوب العلاج الوقائي للحوامل، والحصول الفوري على العقاقير العلاجية الفعالة؛
  • Dies ist besonders augenfällig in – hauptsächlichafrikanischen – Ländern, wo die Regierung die Hilfe direkt in Empfang nimmt und die Hilfsleistungen im Vergleich zu den Haushaltsausgaben sehr hoch sind (oft mehr als die Hälfte der Gesamtausgaben).
    ويتجلى هذا في أوضح صوره في البلدان ــ وأغلبها في أفريقيا ــحيث تتلقى الحكومات المساعدات بشكل مباشر وحيث تكون تدفقات المساعداتضخمة نسبة إلى الإنفاق المالي (وهو أكثر من نصف المجموعغالبا).
  • Am augenfälligsten zeigt sich dies an Russlandsunbeirrbarer Unterstützung für das Regime Bashar al- Assads in Syrien.
    ويتجلى هذا بوضوح في الدعم الروسي العنيد لنظام بشار الأسد فيسوريا.
  • Ein augenfälliges Phänomen in Lateinamerika ist die geringe Umverteilung.
    من المظاهر الواضحة التي تتسم بها أميركا اللاتينية الآن أنعملية إعادة التوزيع الجارية حالياً ضئيلة للغاية.