Textbeispiele
  • Die Erschießung fand in der Morgendämmerung statt.
    حدثت عملية الإعدام بالرصاص عند الفجر.
  • Er wurde wegen Hochverrats zum Tode durch Erschießung verurteilt.
    تم الحكم عليه بالإعدام رميا بالرصاص بسبب الخيانة العظمى.
  • Die Familie wurde über die geplante Erschießung informiert.
    تم إبلاغ العائلة بعملية الإعدام رميا بالرصاص المخطط لها.
  • Das Erschießungskommando stand bereit.
    كانت فرقة الإعدام رميا بالرصاص مستعدة.
  • Nach dem Krieg wurde die Erschießung als Kriegsverbrechen eingestuft.
    بعد الحرب، تمت تصنيف عملية الإعدام رميا بالرصاص كجريمة حرب.
  • Da fehlt nichts – vom Hassprediger und seinem fanatisierten Publikum über Videosequenzen von Terroranschlägen, von der Enthauptung einer westlichen Geisel oder der Erschießung einer afghanischen Frau bis zur giftigen Polemik gegen die Juden oder zu einer Postkartenmontage, die hinter der Aufschrift "Gruß aus den Niederlanden" eine Assemblage von Moscheebauten zeigt.
    فكل شيء موجود في الفيلم من دعاية للكراهية وجمهوره المتعصب مرورا بمقاطع فيديو لعمليات إرهابية وقطع رقبة رهينة غربي وقتل امرأة أفغانية رميا بالرصاص، وصولا إلى الهجوم المسموم على اليهود أو إلى بطاقة بريدية عليها عبارة "تحية من هولندا" وخلفها تظهر مجموعة من المساجد.
  • Erschießungen wie diese sind leider noch immer Alltag in einem Land, das einen blutigen Regimewechsel durchmacht.
    ومن المؤسف أنَّ مثل هذه الحوادث ما تزال تحدث في كلِّ يوم في هذا البلد الذي يعاني من تغيير نظام حكمه بطريقة دموية.
  • verurteilt mit Nachdruck die Erschießung von sieben afghanischen Bediensteten des von den Vereinten Nationen unterstützten Aufklärungsprogramms über die Minengefahr durch nicht identifizierte Täter sowie die jüngsten Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen Personal und Büros der Vereinten Nationen;
    تدين بشدة قيام أشخاص مسلحين مجهولي الهوية بقتل سبعة موظفين أفغان تابعين لبرنامج التوعية بخطر الألغام الذي تدعمه الأمم المتحدة، وكذلك ما ارتكب مؤخرا من أعمال عنف وترهيب ضد موظفي الأمم المتحدة ومكاتبها؛
  • Der Versuch, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen,ist eindeutig eine Verbesserung gegenüber Bombardierungen oder Erschießungen der örtlichen Bevölkerung.
    لا شك أن محاولة الفوز بالقلوب والعقول تشكل تقدماً كبيراًمقارنة بقصف السكان المحليين وقتلهم.
  • Die Erschießung aus automatischen Schusswaffen erfolgte amhelllichten Tag in einer größtenteils von Roma bewohnten Nachbarschaft, in der die Großmutter eines der Opferlebte.
    ولقد وقع إطلاق النار من أسلحة آلية في وضح النهار وفي حييسكنه عدد كبير من الغجر، وحيث كانت تقيم جدة أحد المجندين.
  • Im vergangenen Jahr gelangte ein Ausschuss des Gerichts zudem Schluss, dass sowohl die Erschießungen als auch dieanschließende Untersuchung, die deren Rechtmäßigkeit bestätigte,von rassistischer Feindseligkeit belastet waren.
    وفي العام الماضي توصلت إحدى هيئات المستشارين بالمحكمة إلىأن واقعة قتل المجندين الغجريين والتحقيق الذي تلاها، والذي أكد أنقتلهما كان مشروعاً، قد شابهما التحيز العنصري.
  • Und ist die Ermordung von Zivilisten mit chemischen Kampfstoffen moralisch obszöner als Tod durch Geschützfeuer, Erschießung oder verhungern lassen?
    وهل يكون قتل المدنيين بمواد كيماوية أكثر فُحشاً على المستوىالأخلاقي من قصفهم أو إطلاق النار عليهم أو تجويعهم حتىالموت؟
  • Ich kenne in der internationalen Version keinen Fall der Erschießung fliehender Plünderer, in dem ein Gericht bestätigte,dass die Anwendung von Gewalt notwendig war, aber nichtverhältnismäßig.
    فلا علم لي بأية قضية في النسخة الدولية من إطلاق النار علىلصوص فارين حيث أكدت أي محكمة أن استخدام القوة كان ضرورياً لكنه لميكن متناسباً.
  • Auf diesen Widerstand hatte die sowjetische Führung mit Erschießungen und Deportationen in den Gulag reagiert, um die Opposition im Vorfeld zu zerschlagen.
    وكانت القيادة السوفييتية تعتمد آنذاك على إصدار الأحكامبالإعدام رمياً بالرصاص والترحيل إلى معسكرات العمل لاستباق أي عملمنظم من جانب المعارضة.
  • Im darauf folgenden Herbst wurden Erschießungen und Deportationen wieder aufgenommen und durch ökonomische Zwangsmaßnahmen ergänzt.
    وفي الخريف استؤنفت عمليات الإعدام رمياً بالرصاص والترحيل،والتي كانت مصحوبة بالقهر والعنت على الصعيد الاقتصادي.