Textbeispiele
  • Die Höhe der Risikoprämie hängt von der Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls ab.
    تعتمد قيمة علاوة المخاطرة على احتمالية التخلف عن السداد.
  • In einem unsicheren Markt kann die Risikoprämie erheblich ansteigen.
    في سوق غير متأكد، يمكن أن ترتفع علاوة المخاطرة بشكل كبير.
  • Höhere Risiken führen zu höheren Risikoprämien.
    تؤدي المخاطر الأعلى إلى علاوات مخاطرة أعلى.
  • Die Bank hat eine Risikoprämie für das Darlehen hinzugefügt.
    أضافت البنك علاوة مخاطرة للقرض.
  • Die Risikoprämie soll Anlegern helfen, ein zusätzliches Risiko auszugleichen.
    يجب أن تساعد علاوة المخاطرة المستثمرين على موازنة المخاطر الإضافية.
  • Also stellt sich die Frage: Wie können private Anleihebesitzer dazu gebracht werden, ihre griechischen Anleihen zuverkaufen, wenn für den Notfall ein zuverlässiger Käufer in der Hinterhand steht? Wenn Europa auf glaubwürdige Weise Geld bereitstellt, um sämtliche griechischen Schulden zurück zu kaufen, würdedie Risikoprämie der Anleihen verschwinden, und die privaten Investoren wären vollständig aus dem Schneider.
    لذا فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو: كيف يمكن إقناع حامليالأسهم في القطاع الخاص بالتخلص من سنداتهم اليونانية بخسارة إذا ظهرمشتر يتمتع بالمصداقية كملاذ أخير؟ وإذا تطوعت أوروبا عن صدق بتقديمالأموال اللازمة لإعادة شراء الديون اليونانية، فإن علاوة المخاطرالمفروضة على الديون اليونانية سوف تختفي وسوف يتم إنقاذ مستثمريالقطاع الخاص بالكامل.
  • Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
    وكلما تعاظمت الشكوك في الأسواق المالية، ترتفع علاوةالمجازفة بطبيعة الحال، الأمر الذي يزيد من صعوبة تمويل حكومة تواجهمشاكل مالية بالفعل.
  • Wir würden sich die höheren Risikoprämien auf dielangfristigen Zinssätze auswirken? Wie würde eine Rezessionaussehen, die die USA aushalten müssten, um die Inflation aufberuhigendes Niveau zurückzubringen?
    فإن أعلن بنك الاحتياطي الفيدرالي أنه سيتسامح مع نسبة تضخم4%، فهل يتصور عامة الناس أن بنك الاحتياطي الفيدرالي يخادع، أو إذاكان من الممكن كسر هدف تضخم ضمني مرة، فهل يمكن كسره مرة أخرى؟ وهلتتحول التوقعات باتجاه معدل تضخم أعلى كثيرا؟ وكيف قد تؤثر علاوةالمخاطر المضافة على أسعار الفائدة الطويلة الأجل؟ وأي نوع من الركودقد يكون لزاماً على الولايات المتحدة أن تتحمله لإعادة التضخم إلىمستويات مريحة؟
  • Die aktuelle Risikoprämie für staatliche Kreditaufnahme aufinternationalen Märkten ist etwa gleich hoch wie die von Peru und Brasilien und viel niedriger als die von Argentinien, Venezuela und Ecuador.
    والدليل على ذلك أن علاوة المجازفة الحالية على الاقتراضالحكومي في الأسواق الدولية بالنسبة لكولومبيا تشبه كثيراً تلك التيتدفعها بلدان مثل بيرو والبرازيل، وهي أقل كثيراً من تلك المطلوبة منبلدان مثل الأرجنتين وفنزويلا والإكوادور.
  • So halten etwa italienische Sparer nach wie vor inerheblichem Umfang ausländische Vermögenswerte (einschließlichdeutscher Staatsanleihen) und ausländische Investoren halten einenbeträchtlichen Anteil italienischer Staatsanleihen. Aber die Zinsenfür längerfristige italienische Staatsanleihen (und die Kosten derprivaten Kreditaufnahme in Italien) sind um etwa 250 Basispunktehöher als bei ihren deutschen Entsprechungen (das ist die Risikoprämie).
    ان هذا ليس اقتراحا افتراضيا فالمدخرون الطليان على سبيلالمثال ما تزال لديهم كمية كبيرة من الاصول الاجنبية (بما في ذلكسندات المانية)والمستثمرون الاجانب ما تزال لديهم حصة كبيرة من سنداتالحكومة الايطالية ولكن اسعار الفائدة على سندات الحكومة الايطاليةطويلة المدى ( وتكاليف اقتراض القطاع الخاص الايطالي) هي اكبر بمقدار250 نقطة اساس مقارنة باسعار الفائدة على نظيراتها الالمانيات ( انهذا يعتبر علاوة مخاطر) وعندما يتم اضفاء الصبغة الوطنية بشكل كاملفإن المستثمرين الطليان سوف يقومون ببيع اصولهم الاجنبية ويكتسبواسندات محلية والتي سوف تحمي ايطاليا من الصدمات المالية في الخارجوتقلل من عبء الفائدة للاقتصاد ككل .
  • Jede Risikoprämie, die die italienische Regierung noch zuzahlen hätte, würde nicht mehr an Ausländer gehen, sondern anitalienische Sparer, deren Einnahmen steigen würden – ein Nettogewinn für das Land.
    ان اية علاوة مخاطر ما تزال الحكومة الايطالية مضطرة لدفعهالن تذهب للاجانب مجددا ولكن للمدخرين الطليان والذين سوف تزداد دخولهموهذا ربح صافي للبلاد.
  • Wenn Italiener alle italienischen Staatsanleihen haltenwürden, wäre eine Erhöhung der Risikoprämie zudem wenigerbelastend. Auch wenn sich die Risikoprämie auf 500 Basispunkteverdoppelte, würden zwar die Zinsen steigen, die das Land den Anlegern zahlen muss, doch das Geld würde an italienische Investoren gezahlt (deren höhere Einnahmen anschließend besteuertwerden können).
    لو احتفظ الطليان بكامل الدين العام الايطالي فإن اية زيادةفي علاوة المخاطرة سوف تصبح اقل تكلفة وحتى لو تضاعفت علاوة المخاطرالى 500 نقطة اساس فإن تكاليف خدمة الدين للحكومة الايطالية سوف ترتفعولكن النقود سوف يتم دفعها للمستثمرين الطليان (حيث يمكن عندئذ فرضضريبة على دخولهم الاعلى ).
  • Die zweite Faustregel ist, dass Währungen, die an Kursverlust leiden dazu neigen, überschießend zu reagieren: In der Nähe des Tiefststandes fordern internationale Währungsspekulantenaus Angst, der Kurssturz könnte eine noch größere Katastropheauslösen, eine beträchtliche Risikoprämie.
    والقاعدة التاريخية البسيطة الثانية تقول إن العملات تميل إلىتجاوز قيمتها الحقيقة حين تُـشرِف على الانحدار: حيث بالقرب من القاع،يطالب المضاربون في العملات الدولية بعائد مجازفة إضافي خوفاً من أنيؤدي انهيار العملة إلى ما هو أسوأ.
  • Und doch könnte es zu einer weichen Landung kommen, obdiese nun langsam oder rasch erfolgt: Während des letzten großen Dollar- Zyklus zwischen 1985 und 1987 fiel der Dollar um 40 % ohnedass es dadurch zu Panik, größeren Pleiten oder zu einer Forderungder Anleger nach einer erheblichen Dollar- Risikoprämie kam, die siefür ihre Anlagen in einer Verlust- Währung entschädigten.
    مع كل ما سبق، فقد يكون هبوط الدولار على نحو غير حاد، سواءكان هذا في مدة قصيرة أو طويلة: ففي غضون الدورة الكبرى الأخيرةللدولار، بين عامي 1985 و1987، هبط الدولار بمقدار 40% من قيمته دونأن يؤدي هذا إلى هلع، أو حالات إفلاس كبرى، أو مطالبة من قِبَلالمستثمرين بعائد مجازفة إضافي كبير على الدولار لتعويضهم عن الاحتفاظبأصول مصدرة بعملة هابطة.
  • Einen Großteil des Sommers lieh sich Mexiko bei einemgeschätzten Haushaltsdefizit von ca. 11 % des BIP weiterhin Geld auf den internationalen Finanzmärkten, wenn auch mitsteigender Risikoprämie.
    وطيلة القسم الأعظم من ذلك الصيف كانت المكسيك، التي بلغعجزها المالي المتوقع نحو 11% من الناتج المحلي الإجمالي، مستمرة فيالاقتراض في الأسواق المالية الدولية، ولو بعلاوة خطر أعظم.