grundlegend [grundlegender ; am grundlegendsten ]
Textbeispiele
  • Diese Idee ist eine grundlegende Annahme unserer Theorie
    هذه الفكرة هي قاعدية في نظريتنا.
  • Die Wirtschaftspolitik ist ein grundlegender Aspekt der nationalen Sicherheit
    السياسة الاقتصادية هي جانب قاعدي من الأمن الوطني.
  • Grundlegende Mathematik ist wichtig für die technische Ausbildung
    الرياضيات الأساسية قاعدية للتعليم التكنولوجي.
  • Gesunde Ernährung und Bewegung sind grundlegende Gesundheitsvorsorge
    التغذية الصحية والتمارين الرياضية هي قاعدية للرعاية الصحية.
  • Das Recht auf freie Meinungsäußerung ist ein grundlegendes Menschenrecht
    حق حرية التعبير عن الرأي هو حق إنساني قاعدي.
  • Längst hat sich die Furcht auch in den oberen Gehaltsklassen festgesetzt. Denn mittlerweile ist allen klar geworden, dass etwas grundlegend schief läuft in Deutschland.
    وطال الخوف أيضا العاملين في الوظائف العليا بعد أن أصبح واضحا للجميع الآن أن شيئا ما يسير بصورة خاطئة في ألمانيا.
  • In den Briefen wird darauf hingewiesen, dass sich die politische Situation im Irak seit dem Sturz von Saddam Husseins Regime grundlegend geändert habe und es keine Anzeichen dafür gebe, dass auch die neue irakische Regierung sie verfolgen werde. Seither haben die Behörden bei mehr als 18.000 irakischen Flüchtlingen die Asylanerkennung widerrufen.
    وتفيد الرسائل بأن الوضع السياسي في العراق تغير جذرياً بعد سقوط نظام صدام حسين، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن الحكومة العراقية الجديدة سوف تقوم باضطهادهم. ومنذ ذلك الوقت جردت السلطات أكثر من 18,000 لاجئ عراقي من وضعية اللجوء.
  • Laut der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 kann der Flüchtlingsstatus zwar widerrufen werden, sobald die Umstände nicht mehr bestehen, die eine Person zur Flucht veranlasst haben. Doch die Veränderungen müssen sowohl grundlegend als auch von Dauer sein.
    وبحسب اتفاقية اللاجئين لعام 1951، يمكن إنهاء حق لجوء شخص حين تنتفي الأسباب التي أدت إلى لجوئه، على أن تكون التغيرات التي أدت إلى انتفاء هذه الأسباب جذرية ودائمة.
  • Die Familie ist die grundlegende Einheit der Gesellschaft und der Mittelpunkt der Entwicklung und des Fortschritts des Menschen.
    فالأسرة هي اللبنة الأساسية للمجتمع والمهد الطبيعي لنمو الإنسان وتساميه ، وتقدمه.
  • Aktuell geht es um die Achtung der grundlegenden Menschen- und Bürgerrechte durch den Iran. Dem iranischen Botschafter wurde die große Sorge der Bundesregierung über die anhaltenden gewaltsamen Übergriffe der iranischen Sicherheitskräfte gegen Demonstranten sowie die anhaltenden Restriktionen gegenüber deutschen und anderen internationalen Medienvertretern verdeutlicht.
    والآن يتعلق الأمر باحترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للمواطنين في إيران. وقد تم التوضيح للسفير الإيراني بأن الحكومة الألمانية تشعر بالقلق البالغ إزاء أعمال العنف التي تمارسها قوات الأمن ضد المتظاهرين وكذلك القيود المفروضة على الإعلاميين الألمان والدوليين.
  • Die direkte US-Beteiligung an diesen Gesprächen verleiht dem Angebot der USA zu einem grundlegenden Wandel ihrer Beziehungen mit Iran zusätzliches Gewicht.
    تعطى المشاركة الأمريكية المباشرة في هذه المحادثات وزناً إضافياً لعرض الولايات المتحدة لحدوث تغير جذري في علاقتها مع إيران.
  • Die Verständigung über die Religionsgrenzen hinweg ist mir persönlich ein wichtiges Anliegen. Der Dialog der Kulturen und Religionen ist eine grundlegende Voraussetzung für den Zusammenhalt unserer Gesellschaft und für ein gedeihliches Miteinander in unserem Land. Dies muss geprägt sein von Verstehen, Aufrichtigkeit und gegenseitiger Toleranz.
    إن التوصل لتفاهم بعيدا عن القيود التي يفرضها كل دين شأن مهم جداً بالنسبة لي بصفة شخصية. إن حوار الثقافات والديانات هو مقوم أساسي لتماسك مجتمعنا ولتعايش مثمر في بلدنا، وهو الأمر الذي يجب أن يشكل ملامح التفاهم، والاستقامة والتسامح المتبادل.
  • Verkehr ist aber für unser Leben von grundlegender Bedeutung. (...) Also müssen neue technische Lösungen her, die umweltfreundlich, aber bezahlbar sind. Wenn fossile Treibstoffe ersetzt werden, darf die Alternative nicht wesentlich teurer und weniger komfortabel sein.
    ولكن بالرغم من كل ذلك تبقى حركة المرور على غاية الأهمية لحياتنا، لذلك يجب إيجاد حلول تقنية جديدة، تكون صديقة للبيئة وغير باهظة التكاليف في الوقت ذاته، إذ إننا عندما نستبدل مواد إنتاج الوقود الحفورية، لا يجب أن يكون البديل أعلى بكثير من ناحية التكلفة وأقل من ناحية الراحة.
  • Die Ergebnisse ihrer Habilitation am Royal Institute of Technology in Stockholm sorgten dann zehn Jahre später für Aufsehen und führten zur Berufung auf den Lehrstuhl für Kartographie an der TUM. Ihre Arbeiten haben grundlegende Bedeutung für Navigationssysteme oder Geoinformationsmodelle.
    ويرجع الفضل إلى نتائج أبحاث الأستاذية التي أجرتها في المعهد الملكي للتكنولوجيا في استكهولم بعد عشر سنوات إلى لفت الأنظار إليها وحصولها على منصب أستاذ كرسي لعلم الخرائط في جامعة ميونخ الهندسية. فضلا عن ذلك فإن إنتاجها العلمي له أهمية جوهرية بالنسبة لأنظمة الملاحة أو لنماذج المعلومات الجغرافية.
  • Aber die wirtschaftliche Lage hat sich in den letzten 30 Jahren grundlegend verändert.
    لقد تغير الوضع الاقتصادي في السنوات الثلاثين الأخيرة تغيراً جذرياً.