die Ungewissheit [pl. Ungewissheiten]
Textbeispiele
  • Ich habe große Ungewissheit über meine Zukunft.
    أنا أشعر بالشك الكبير حول مستقبلي.
  • Die Ungewissheit der Situation machte ihn nervös.
    جعلته الشكوك حول الوضع عصبيًا.
  • Sie sind in ständiger Ungewissheit über ihren Job.
    هم في حالة شك دائمة حول وظيفتهم.
  • Aufgrund der politischen Lage herrscht große Ungewissheit.
    بسبب الوضع السياسي ، هناك الكثير من الشك.
  • Er hat seine Pläne aufgrund der Ungewissheit verschoben.
    قام بتأجيل خططه بسبب الشك.
  • Das bedeutet weitere Ungewissheiten im Nahen Osten.
    الأمر الذي يعني المزيد من عدم الوضوح بالنسبة للوضع القائم في الشرق الأوسط.
  • Es ist jedes Mal das gleiche Gefühl der großen Ungewissheit, das Mohsen beschleicht, wenn er von der Arbeit im Norden Teherans an seinen Schreibtisch zurückkehrt und seinen PC anschaltet: Ist seine Website abermals blockiert oder wieder nur über Umwege im World Wide Web erreichbar?
    في كلِّ مرة يعود فيها محسن من عمله في شمال طهران إلى طاولة مكتبه ويشغِّل حاسوبه، ينتابه نفس الشعور بالقلق والشكّ الكبيرين: هل تمّ إيقاف موقعه على الإنترنت مرة أخرى؟ وهل يمكن الوصول إليه ثانية من خلال طرق غير مباشرة في الشبكة العنكبوتية العالمية؟
  • Vierzehn unaufgeklärte Anschläge hat es in einem Jahr gegeben, und viele wünschen sich ein Ende der Ungewissheit. Einige befürchten, dass sich die Lage bis zur Veröffentlichung der Untersuchungsergebnisse noch zuspitzen werde.
    ثمة أربعة عشر تفجيراً خلال سنة لم يُعرَف مرتكبيها، وكثيرون يتمنون كشف الغموض. ويتخوف البعض من إرتفاع حدة توتر الأوضاع إلى حين الإعلان عن نتائج التحقيقات.
  • Doch liegt es an uns, zu entscheiden, ob der gegenwärtige Augenblick der Ungewissheit ein Vorbote größeren Konflikts, wachsender Ungleichheit und einer Erosion der Herrschaft des Rechts ist oder ob er genutzt wird, um unsere gemeinsamen Institutionen für Frieden, Wohlstand und Menschenrechte zu erneuern.
    مع ذلك فالقرار في يدنا، نحن الذين نقرر إن كنا سنسمح للحظة اللايقين هذه بأن تكون نذيرا بتوسيع الصراعات وتعميق اللامساواة وتهافت سيادة القانون، أو أن نستغلها فرصة لتجديد مؤسساتنا المشتركة من أجل تحقيق السلام والازدهار وإعمال حقوق الإنسان.
  • in der Erwägung, dass Probleme, die aus der Ungewissheit darüber entstehen, wie die Verwendung elektronischer Mitteilungen bei internationalen Verträgen rechtlich zu bewerten ist, ein Hindernis für den internationalen Handel darstellen,
    وإذ ترى أن المشاكل الناجمة عن التشكك في القيمة القانونية لاستخدام الخطابات الإلكترونية في سياق العقود الدولية تشكل عقبة أمام التجارة الدولية،
  • in der Erwägung, dass Probleme, die aus der Ungewissheit darüber entstehen, wie die Verwendung elektronischer Mitteilungen bei internationalen Verträgen rechtlich zu bewerten ist, ein Hindernis für den internationalen Handel darstellen,
    وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك في القيمة القانونية لاستخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية تمثل عائقا أمام التجارة الدولية،
  • Der Gedanke, vier Jahre lang in Ungewissheit leben zu müssen, könnte einige der besten Bewerber, insbesondere diejenigen mit Familien, von einer Bewerbung abhalten, zumal ihnen zahlreiche alternative Beschäftigungsmöglichkeiten, oftmals zu attraktiveren Bedingungen, offen stehen.
    والتفكير في إمكانية قضاء أربع سنوات في وضع غير مستقر قد يكون مثبطا بالنسبة لبعض من أفضل المرشحين ولا سيما الذين لهم أسر والذين يتوفر أمامهم مجال كبير من فرص العمل (بشروط خدمة أكثر قدرة على المنافسة في الكثير من الحالات).
  • b) Schaffung und Sicherstellung des Zugangs zu Sozialschutzsystemen, unter Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse aller in Armut lebenden Frauen und der demografischen und gesellschaftlichen Veränderungen, um Schutz vor den mit der Globalisierung einhergehenden Ungewissheiten und veränderten Arbeitsbedingungen zu bieten, sowie Bemühungen zur Sicherstellung dessen, dass neue, flexible und sich neu herausbildende Arbeitsformen vom Sozialschutzsystem ausreichend erfasst werden;
    (ب) إنشاء نظم للحماية الاجتماعية وكفالة الاستفادة المتكافئة منها، على أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة لجميع النساء اللاتي يعشن في فقر، والتغيرات الديمغرافية والتغيرات في المجتمع، بتوفير ضمانات ضد التقلبات والتغيرات في ظروف العمل المقترنة بالعولمة والعمل على كفالة استفادة أشكال العمل الجديدة والمرنة والناشئة من الحماية الاجتماعية؛
  • ferner in der Erkenntnis, dass die HIV/Aids-Pandemie außerdem durch Situationen der Gewalt und Instabilität verschärft wird, in denen sich das Expositionsrisiko gegenüber der Krankheit auf Grund umfangreicher Bevölkerungsbewegungen, weit verbreiteter Ungewissheit über die Lage und verminderten Zugangs zu medizinischer Versorgung erhöht,
    وإذ يدرك أيضا أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تزيد من استفحاله أوضاع العنف وعدم الاستقرار، مما يزيد من خطر التعرض للمرض عن طريق التحركات الكبيرة للسكان، وتزايد الشعور بعدم اليقين بشأن الأوضاع، وتدني إمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية،
  • ist sich dessen bewusst, dass die Verzögerungen und Ungewissheiten bei der Kostenerstattung für Truppen und kontingenteigene Ausrüstung an die truppenstellenden Länder sich nachteilig auf die Fähigkeit der derzeitigen und möglichen künftigen truppenstellenden Länder auswirken, sich wirksam an den Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen zu beteiligen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass alle Mitgliedstaaten ihre veranlagten Beiträge zu allen Friedenssicherungseinsätzen vollständig, pünktlich und ohne Bedingungen entrichten müssen;
    تسلم بأن الإبطاء وعدم اليقين في عمليات سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات ومعدات وفي سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات يضعف قدرة البلدان المساهمة بقوات الحالية والمحتملة على المشاركة بفعالية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وفي هذا السياق، تؤكد على الحاجة بأن تسدد جميع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة لجميع عمليات حفظ السلام كاملة وفي حينه وبدون أي شروط مسبقة؛