more_vert

ألجملة : أشارت وكالة الأنباء الفرنسية إلى أن وسط تكريت زرع بالمخخات، وأصبت شبه خالية من السكان الذين غادروها خوفاً من المعركة المقبلة 

قرأت تلك الجملة في جريدة و لم أجد الكلمة إسمها  "أصب" أو "أصبى" في أي قاموس للغتين العربية - و الألمانية

Etwa: Die französische Nachrichtenagentur wies darauf hin, dass das Zentrum Tikrits mit Sprengstoff(en) übersät ist,  was bewog quasi das Abwandern der Bewohner, die es (Tikrit) verließen aus Furcht vor dem künftigen Schlachtfeld.

thumb_up_off_alt 0 aiment thumb_down_off_alt 0 n'aiment pas

1 Réponse

more_vert
Ich glaube, es handelt sich hier um einen Tippfehler. Gemeint : أصبحت

اعتقد أن هذا خطأ إملائي المقصود 'أصبحت'
thumb_up_off_alt 1 j'aime thumb_down_off_alt 0 n'aiment pas
more_vert
Das heißt, wenn ich أصبح mit 'werden' übersetze, bedeutet der Nebensatz  وأصبحت شبه خالية من السكان wörtlich etwa: "und (Tikrit) wurde quasi/halb- leer an Bewohnern",  was mir plausibel erscheint.
Nun denn, Danke für den Hinweis ..
...