more_vert
Sehr geehrte Damen und Herren,

im Rahmen meines Studiums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische.

Also es handelt sich darum den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/.

Die Fragen, die sich hierstellt ist, soll der Name der Gruppe auch in der ZS klein geschrieben werden?

Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden?

Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden?

Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr.

Beste Grüße
thumb_up_off_alt 0 معجب thumb_down_off_alt 0 شخص غير معجب

1 إجابة واحدة

more_vert
Guten Tag,

Der Pilot ---> الطَيَّارٌ

Die Piloten ---> الطَيَّارون (Wenn das Wort "Piloten" als Subjekt im Satz vorkommt)

Die Piloten ---> الطَيَّارين (Wenn das Wort "Piloten" als Objekt, nach einer Präposition im Satz vorkommt, usw.)

In formalen Zusammenhängen werden Fremdwörter stets ins Arabische übersetzt.

Für Ihren Titel würde ich also die Piloten als الطَيَّارون übersetzen oder noch besser:

فِرقَةُ الطَيَّارين الْمُوسِيقِيّة = Das Musikband "Piloten"

Beste Grüße

noch eine Anmerkung: Sie sind hier Falsch. Am Besten stellen Sie Ihre Fragen im deutschen Bereich. Hier ist der arabisch ⇆ arabisch Bereich :-)
thumb_up_off_alt 0 معجب thumb_down_off_alt 0 شخص غير معجب
...