أمثلة
  • Pursuant to the Convention on foreign exchange control between France and Monaco, the various French decrees governing financial relations with certain types of persons or entities are directly applicable in the Principality.
    تنفيذا للاتفاقية الموقعة بين فرنسا وموناكو والمتعلقة بالرقابة على الصرف، فإن مختلف المراسيم الفرنسية التي تُنظّم العلاقات المالية مع أشخاص معيّنين أو كيانات معيّنة مُطبّقة مباشرة في الإمارة.
  • Consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, any reference in the new Model Law to a “person” should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons (A/CN.9/483, para.
    اتساقا مع النهج المتبع في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، ينبغي فهم أي اشارة في القانون النموذجي الجديد الى "شخص" باعتبارها تشمل جميع أنواع الأشخاص أو الهيئات، سواء الأشخاص الطبيعيين أو الشركات أو الهيئات الاعتبارية الأخرى (A/CN.9/483، الفقرة 86).
  • In the context of that discussion, the Working Group generally agreed that, consistent with the approach taken in the Model Law, any reference in the uniform rules to a “person” should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons.
    وفي سياق تلك المناقشة، اتفق الفريق العامل عموما على أن أي اشارة الى "شخص" في القواعد الموحدة ينبغي أن يفهم منها أنها تشمل كل أنواع الأشخاص أو الهيئات، سواء أكانوا أشخاصا طبيعيين أم شركات أم هيئات اعتبارية، وذلك اتساقا مع النهج المتبع في القانون النموذجي.
  • According to article 1 (2) of the regulations creating that entity, “A grouping so formed shall, from the date of its registration as provided for in article 6, have the capacity, in its own name, to have rights and obligations of all kinds, to make contracts or accomplish other legal acts, and to sue and be sued.” Article 1 (3) then stipulates: “The member States shall determine whether or not groupings registered at their registries, pursuant to article 6, have legal personality.” The same types of entities, endowed with equal legal capacities by a uniform statute, may therefore be granted legal personality in one European Union member State and left without it in another.
    ثم تنص المادة 1 (3) “تقرر الدول الأعضاء ما إذا كان للتجمعات المسجلة في سجلاتها، عملا بالمادة 6، شخصية اعتبارية”. وقد تُمنح ذات الأنماط من الكيانات، والتي يمنحها بـأهلية قانونية متساوية، نظام تأسيسي موحد، شخصية اعتبارية في إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ولا تمنحها في دول أخرى.