أمثلة
  • The draft articles under consideration would then become a lex specialis, while the Vienna Convention, with which they would thereby be entwined, would preserve its status as lex generalis, thus creating a coherent and logical system of the law of treaties applicable in time of peace and in time of war.
    وفي هذه الحالة فإن مشاريع المواد المطروحة للنظر يصبح قانوناً خاصاً في حين أن اتفاقية فيينا التي سوف ترتبط به في هذه الحالة تحتفظ بمكانتها بوصفها قانوناً عاماً، مما يخلق نظاماً متجانساً ومنطقياً لقانون المعاهدات ينطبق وقت السلم كما ينطبق أيضاً في زمن الحرب.
  • We consider that the use of nuclear energy in our region must be intimately entwined with the adoption and implementation of appropriate security measures to bolster the trustworthiness and environmental friendliness of nuclear power.
    وإننا نعتبر أن استخدام الطاقة الذرية في منطقتنا ينبغي أن يرتبط ارتباطا وثيقا باعتماد وتنفيذ التدابير الأمنية الملائمة لتعزيز موثوقية الطاقة الذرية وسلامتها للبيئة.
  • Cooperation may also be hampered by perceptions of national industrial or trade policies influencing competition decisions, or inspiring leakage of confidential information - a senior official of the European Union has suggested that a lesson drawn from the Boeing case, is that successful cooperation depends on rigorous economic analysis based on strictly legal rules; issues of trade policy should not be allowed to become entwined with competition issues when scrutinizing transactions.
    ومما قد يعرقل التعاون أيضا منطلقات الصناعة الوطنية أو السياسات التجارية التي تؤثر على قرارات التنافس، أو التي تدفع على تسريب المعلومات السرية - فقد قال أحد كبار موظفي الاتحاد الأوروبي إن العبرة المستمدة من دعوى شركة بوينغ هي أن التعاون المثمر يتوقف على التحليل الاقتصادي الدقيق القائم على قواعد قانونية صارمة، وأنه يتعين عدم إفساح المجال لتداخل قضايا السياسات التجارية وتشابكها مع قضايا المنافسة عند تقصّي الصفقات التجارية وتدقيقها(35)، وفي حالة أخرى أعلن أحد كبار المسؤولين في وزارة العدل في معرض التحدث عن الإنفاذ ضد الكارتلات الدولية بأن أخطر العوائق التي تواجـه التعاون هو الخشية، أو الريبة، من استخدام الأدلة لأغراض تجارية(36).
  • Cooperation may also be hampered by perceptions of national industrial or trade policies influencing competition decisions, or inspiring leakage of confidential information - a senior official of the European Union has suggested that a lesson drawn from the Boeing case, is that successful cooperation depends on rigorous economic analysis based on strictly legal rules. * Issues of trade policy should not be allowed to become entwined with competition issues when scrutinizing transactions.
    ومما قد يعرقل التعاون أيضا منطلقات الصناعة الوطنية أو السياسات التجارية التي تؤثر على قرارات التنافس، أو التي تدفع على تسريب المعلومات السرية - فقد قال أحد كبار موظفي الاتحاد الأوروبي إن العبرة المستمدة من دعوى شركة بوينغ هي أن التعاون المثمر يتوقف على التحليل الاقتصادي الدقيق القائم على قواعد قانونية صارمة، وأنه يتعين عدم إفساح المجال لتداخل قضايا السياسات التجارية وتشابكها مع قضايا المنافسة عند تقصّي الصفقات التجارية وتدقيقها(28)، وفي حالة أخرى * أعلن أحد كبار المسؤولين في وزارة العدل في معرض التحدث عن الإنفاذ ضد الكارتلات الدولية بأن أخطر العوائق التي تواجـه التعاون هو الخشية، أو الريبة، من استخدام الأدلة لأغراض تجارية(29).
  • Cooperation may also be hampered by perceptions of national industrial or trade policies influencing competition decisions, or inspiring leakage of confidential information - a senior official of the European Union has suggested that a lesson drawn from the Boeing case, is that successful cooperation depends on rigorous economic analysis based on strictly legal rules; issues of trade policy should not be allowed to become entwined with competition issues when scrutinizing transactions. In another case, a senior official from the Department of Justice, discussing enforcement against international cartels, stated that the greatest impediment to cooperation is the fear, or the suspicion, that evidence will be used for trade purposes.
    ومما قد يعرقل التعاون أيضا منطلقات السياسات الوطنية الصناعية أو التجارية التي تؤثر على قرارات التنافس، أو التي تدفع على تسريب المعلومات السرية - فقد قال أحد كبار مسؤولي الاتحاد الأوروبي إن العبرة المستمدة من دعوى شركة بوينغ هي أن التعاون المثمر يتوقف على التحليل الاقتصادي الدقيق القائم على قواعد قانونية صارمة، وأنه يتعين عدم إفساح المجال لتداخل قضايا السياسات التجارية مع قضايا المنافسة عند تقصّي أمر الصفقات التجارية(35)، وفي حالة أخرى، أعلن أحد كبار المسؤولين بوزارة العدل الأمريكية، في معرض التحدث عن الإنفاذ ضد الكارتلات الدولية، أن أخطر العوائق التي تواجه التعاون هو الخشية، أو الريبة، من استخدام الأدلة في أغراض تجارية(36).
  • Cooperation may also be hampered by perceptions of national industrial or trade policies influencing competition decisions, or inspiring leakage of confidential information - a senior official of the European Union has suggested that a lesson from the Boeing case is that successful cooperation depends on rigorous economic analysis based on strictly legal rules, and that issues of trade policy should not be allowed to become entwined with competition issues when scrutinizing transactions, while a senior official from the Department of Justice, discussing enforcement against international cartels, has stated that the greatest impediment to cooperation is the fear, or the suspicion, that evidence will be used for trade purposes.
    ومما قد يعرقل التعاون أيضا منطلقات الصناعة الوطنية أو السياسات التجارية التي تؤثر على قرارات التنافس، أو التي تدفع على تسريب المعلومات السرية - فقد قال أحد كبار موظفي الاتحاد الأوروبي إن العبرة المستمدة من دعوى شركة بوينغ هي أن التعاون المثمر يتوقف على التحليل الاقتصادي الدقيق القائم على قواعد قانونية صارمة، وأنه يتعين عدم إفساح المجال لتداخل قضايا السياسات التجارية وتشابكها مع قضايا المنافسة عند تقصّي الصفقات التجارية وتدقيقها(26)، في حين أعلن أحد كبار المسؤولين في وزارة العدل في معرض التحدث عن الإعمال ضد الكارتلات الدولية بأن أخطر العوائق التي تواجه التعاون هو الخشية، أو الريبة، من استخدام الأدلة لأغراض تجارية(27).