أمثلة
  • Ich werde dich unter allen Umständen unterstützen.
    سأدعمك بكل السبل.
  • Unter allen Umständen sollte die Gesundheit als Priorität betrachtet werden.
    بكل السبل، يجب اعتبار الصحة بأعلى أولوية.
  • Sie sollte unter allen Umständen glücklich sein.
    يجب أن تكون سعيدة بكل السبل.
  • Wir müssen unter allen Umständen zusammenarbeiten.
    يجب علينا التعاون بكل السبل.
  • Er versucht unter allen Umständen zu gewinnen.
    يحاول أن يفوز بكل السبل.
  • Der Zorn des Ministers richtete sich gegen den amerikanischen Botschafter bei der UNESCO, die US-Regierung, aber vor allem gegen Israel und die zionistisch-jüdische Lobby, die ihn unter allen Umständen hätte verhindern wollen.
    وانصب غضب الوزير ضدّ السفير الأمريكي لدى اليونسكو، وضدّ إدارة الولايات المتَّحدة الأمريكية، ولكن قبل كلِّ شيء ضدّ إسرائيل واللوبي اليهودي الصهيوني الذي كان يريد منعه من الفوز تحت كلِّ الظروف.
  • Der Philosoph Bernard-Henri Lévy, der Regisseur Claude Lanzmann und Friedensnobelpreisträger Elie Wiesel riefen dazu auf, die Wahl unter allen Umständen zu verhindern.
    وقد نادى كل من الفيلسوف بيرنارد-هنري ليفي والمخرج كلود لانتسمان وإيلي فيزيل الحائز على جائزة نوبل للسلام بالوقوف ضد انتخابه بأي حال من الأحوال.
  • Selbstverständlich stimmen alle beteiligten Mächten darin überein, dass der Iran unter allen Umständen daran gehindert werden soll, in den Besitz von Nuklearwaffen zu gelangen.
    هذا وإن كان هناك بطبيعة الحال اتفاق بين كافة هذه الدول الكبرى بالعمل على منع إيران بكل الطرق من حيازة الأسلحة النووية.
  • i) so zuverlässig ist, wie es dem Zweck, zu dem die elektronische Mitteilung erzeugt oder übermittelt wurde, unter Berücksichtigung aller Umstände, einschließlich einer etwaigen diesbezüglichen Vereinbarung, entspricht oder
    '1` موثوق بها بقدر مناسب للغرض الذي أنشئ الخطاب الإلكتروني أو أرسل من أجله، في ضوء كل الملابسات، بما فيها أي اتفاق ذي صلة؛ أو
  • b) das erforderliche Maß an Zuverlässigkeit ist nach dem Zweck, zu dem die Informationen erzeugt wurden, und unter Berücksichtigung aller maßgeblichen Umstände zu beurteilen.
    (ب) تقدر درجة الموثوقية المطلوبة في ضوء الغرض الذي أنشئت المعلومات من أجله وفي ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
  • unter Hinweis darauf, dass die Freiheit von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe ein Recht ist, das nicht außer Kraft gesetzt werden darf und das unter allen Umständen geschützt werden muss, auch in Zeiten internationaler oder innerer bewaffneter Konflikte oder Unruhen, und dass das absolute Verbot der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in den einschlägigen internationalen Übereinkünften bekräftigt wird,
    وإذ تشيـر إلى أن عدم التعرض للتعذيب وغيـره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق غير قابل للتقيـيـد يجـب حمايتـه في جميع الظروف، بما في ذلك في أوقات النزاعات المسلحة أو القلاقل الدولية أو الداخلية، وإلى أن الحظر التام للتعذيب وغيـره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أمـر مؤكد في الصكوك الدولية ذات الصلــة،
  • es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
    وإذ ترحب بما ورد في الإعلان الختامي للمؤتمر الاستعراضي الرابع من إعادة التأكيد على أن استخدام الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية واستحداثها وإنتاجها وتكديسها أمور تخضع للحظر الفعلي في جميع الأحوال بموجب المادة الأولى من الاتفاقية،
  • begrüßt die vom Generalsekretär zum Ausdruck gebrachte Bereitschaft, sich auch weiterhin eng mit der Regierung Burundis abzustimmen, um auf der Grundlage der in dem Schreiben vom 23. November 2005 genannten Empfehlungen die Modalitäten für die schrittweise Entflechtung der Friedenssicherungspräsenz der Vereinten Nationen und für eine Anpassung ihres Mandats festzulegen, unter Berücksichtigung aller Umstände sowie der Vorteile eines Beitrags und einer Unterstützung der Vereinten Nationen für die Konsolidierung des Friedens in Burundi;
    يرحب بما أبداه الأمين العام من استعداد لمواصلة التشاور الوثيق مع حكومة بوروندي، بغية تحديد طرائق القيام تدريجيا بسحب وجود الأمم المتحدة لحفظ السلام، وتعديل ولاية هذا الوجود، بناء على التوصيات المشار إليها في الرسالة المؤرخة 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، مع مراعاة كافة الظروف ومزايا مساهمة الأمم المتحدة في عملية توطيد السلام في بوروندي ودعمها لتلك العملية؛
  • in der Überzeugung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Rechtsprechung unabdingbare Voraussetzungen für den Schutz der Menschenrechte, für gute Regierungsführung und Demokratie sowie für die Gewährleistung einer Rechtspflege ohne jede Diskriminierung sind und dass sie daher unter allen Umständen zu achten sind,
    واقتناعا منها بأن استقلال وحياد الهيئة القضائية شرطان لا غنى عنهما لحماية حقوق الإنسان والحكم الرشيد والديمقراطية وأيضا لكفالة انعدام التمييز في إقامة العدل، ولذا ينبغي احترامهما في جميع الظروف،
  • bekräftigt ihre Feststellung, dass alle einschlägigen Bestimmungen der Kriegsordnung in der Anlage zum Haager Abkommen von 1907 sowie des Genfer Abkommens zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten2 nach wie vor auf das seit 1967 von Israel besetzte syrische Hoheitsgebiet Anwendung finden, und fordert alle Vertragsparteien dieser Übereinkünfte auf, ihre Verpflichtungen aus diesen Übereinkünften unter allen Umständen einzuhalten beziehungsweise deren Einhaltung sicherzustellen;
    تعيد تأكيد قرارها أن جميع الأحكام ذات الصلة في الأنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي لعام 1907 واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب(2) ما زالت تنطبق على الأرض السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، وتهيب بأطراف الاتفاقيتين احترام وكفالة احترام التزاماتها بموجب هذين الصكين في جميع الظروف؛