أمثلة
  • Die gesetzlichen Bestimmungen in Deutschland sind sehr streng.
    اللوائح القانونية في المانيا صارمة جداً.
  • Ich muss die gesetzlichen Bestimmungen für mein Unternehmen verstehen.
    يجب أن أفهم اللوائح القانونية لشركتي.
  • Es ist wichtig, die gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten, um Probleme zu vermeiden.
    من الأهمية أن نلتزم باللوائح القانونية لتجنب المشاكل.
  • Die gesetzlichen Bestimmungen können von Land zu Land variieren.
    اللوائح القانونية يمكن أن تختلف من بلد إلى بلد.
  • Er kennt die gesetzlichen Bestimmungen sehr gut.
    يعرف الأنظمة القانونية جيدا.
  • Die gesetzlichen Bestimmungen entsprechen einer deutlichen Rehabilitierung der Kolonialgeschichte des Landes, die großen Teilen der regierenden Rechten in Frankreich äußerst gelegen kommt – können sie sich doch, nachdem sie lange Zeit in einer Periode der Entkolonialisierung in die Defensive gedrängt worden waren, nunmehr lautstark ideologisch zurückmelden.
    يُعتبر هذا القانون تمجيداً لتاريخ فرنسا الإستعماري، مما أرضى المعسكر اليميني الحاكم في فرنسا. فاليوم بإمكانهم إثبات وجودهم الإيديولوجي، بعدما كانوا مجبرين على أخذ موقف الدفاع لمدة طويلة طيلة فترة التخلص من تداعيات الإستعمار.
  • Damaskus hat einige von ihnen an die tunesischen Behörden ausgeliefert. Diese steckten sie ins Gefängnis und behandelten sie nach den gesetzlichen Bestimmungen der Terrorbekämpfung, obwohl die aus den Akten ersichtliche Rechtslage bei vielen eine solche Behandlung nicht nicht rechtfertigte.
    وقد سلمت دمشق عددا من هؤلاء إلى السلطات التونسية، التي زجت بهم في السجون وأخضعتهم لمقتضيات قانون مكافحة الإرهاب، رغم خلو ملفات الكثير منهم من أدلة قانونية.
  • Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermittlungen wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten geeignete Mechanismen im Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsordnung zur Verfügung stehen, um Hindernisse zu überwinden, die sich aus der Anwendung von gesetzlichen Bestimmungen über das Bankgeheimnis ergeben können.
    تكفل كل دولة طرف، في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية.
  • Einige Länder wie beispielsweise die USA weigern sich, nocheinen Schritt weiter zu gehen und gesetzliche Bestimmungen fürverbale Äußerungen auch im Hinblick aufderen Inhalteinzuführen.
    ترفض بعض الدول مثل الولايات المتحدة التمادي في هذه القيودبحيث تصل إلى حد تنظيم التعبير عن الرأي من حيث محتواه.
  • Die gesetzlichen Bestimmungen sahen kein Verbot von Derivaten vor, sondern nur das Verbot impliziter und vom Steuerzahler subventionierter staatlicher Garantien ( Sie erinnernsich an den 180 Milliarden- Dollar- Bailout von AIG?), die keineswegsein natürliches oder unvermeidliches Nebenprodukt des Kreditgeschäfts sind.
    إن التشريع لم يكن المقصود منه حظر المشتقات المالية، بل حظرالضمانات الحكومية الضمنية، المدعومة بأموال دافعي الضرائب (هل تذكرونأن عملية إنقاذ المجموعة الدولية الأميركية AIG، تكلفت 180 ملياردولار؟)، والتي لا تشكل نتاجاً ثانوياً طبيعياً أو محتماًللإقراض.
  • Das Ziel ist, umfassende gesetzliche Bestimmungen im Bereich haushaltspolitischer Verantwortlichkeit einzuführen, dieverhindern, dass Gesetzgeber und Minister die Ausgabenrücksichtslos in die Höhe treiben.
    يتلخص الهدف الأساسي هنا في تطبيق مجموعة واسعة النطاق منالقوانين الخاصة بالمسئولية المالية، والتي تحد من قدرة الأجهزةالتشريعية والوزراء على زيادة الإنفاق على نحو متواصلوعشوائي.
  • Die gesetzlichen Bestimmungen, die den Unternehmen eine Finanzierung der Politik gestatten, beruhen auf der Ansicht, dassder Meinungsäußerung von Unternehmen in der politischen Landschafteine legitime Rolle zukommt.
    إن القواعد القانونية التي تسمح للشركات بالإنفاق على السياسةتستند إلى وجهة نظر مفادها أن تعبير الشركات عن مواقفها يلعب دوراًمشروعاً في السوق السياسية.
  • Da Konzernmanager für die Eigentümer des Unternehmensarbeiten, besteht ihre Verantwortung darin, die Interessen ihrer Arbeitgeber bestmöglich zu verfolgen - Interessen, bei denen es inerster Linie darum geht, so viel Geld wie möglich zu verdienen undzwar unter gleichzeitiger Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen undethischer Normen der Gesellschaft.
    وما دام رؤساء المؤسسات التجارية يعملون لصالح أصحاب الأعمال،فإن مسئوليتهم تتلخص في السعي نحو تحقيق أقصى المصالح الممكنة لأصحابالعمل ـ المصالح التي ترتبط بشكل أساسي بتحقيق أكبر قدر ممكن من الربحالمالي مع العمل في نفس الوقت وفقاً للقواعد القانونية والمبادئالأخلاقية للمجتمع.
  • Der Verzicht auf industriell hergestellte Transfette – seies auf freiwilliger Basis oder durch gesetzliche Bestimmungen –würde in den USA und anderswo wahrscheinlich jedes Jahr tausende Herzinfarkte verhindern.
    والحقيقة أن الامتناع عن استخدام الدهون غير المشبعة المصنعةفي إعداد الأطعمة، من شأنه أن يؤدي على الأرجح إلى منع عشرات الألوفمن الأزمات القلبية التي تصيب الناس في كل عام في الولايات المتحدةوغيرها من بلدان العالم.