أمثلة
  • Zugegebenermaßen halten alle meine Freunde mich für den besten Koch.
    باعتراف الجميع، جميع أصدقائي يعتبرونني الطباخ الأفضل.
  • Zugegebenermaßen ist es schwer, diese Aufgabe zu meistern.
    باعتراف الجميع، من الصعب إتقان هذه المهمة.
  • Zugegebenermaßen habe ich bei dieser Prüfung versagt.
    باعتراف الجميع، رسبت في هذا الامتحان.
  • Zugegebenermaßen hatte sie das schwierigste Leben von uns allen.
    باعتراف الجميع، كانت حياتها هي الأصعب بيننا جميعا.
  • Zugegebenermaßen haben wir alle Fehler gemacht.
    باعتراف الجميع، لقد ارتكبنا جميعا الأخطاء.
  • Vom Time Magazine als "Indonesia`s Holy Man" bezeichnet, wird er von vielen ausländischen Beobachtern als Vertreter eines - zugegebenermaßen - sehr orthodoxen, aber mit der globalen Moderne durchaus kompatiblen, unpolitischen Islam pietistischer Frömmigkeit gelobt.
    وصفته مجلة التايم بأنَّه "رجل إندونيسيا المعظَّم"، كما يثني عليه الكثير من المراقبين الدوليّين باعتباره داعية لإسلام من المعروف أنَّه متزمِّت جدًا، ولكنَّه يتوافق من دون شكّ مع الحداثة العالمية ويتسم بطابع التقوى.
  • Zugegebenermaßen kann man nichts wirklich beurteilen, ohne den historischen Kontext zu beachten.
    أعترف بأنه لا يمكن أن يكون الحكم على أي عمل صائبا إذا لم يوضع في سياقه التاريخي.
  • Zurzeit sieht es leider nicht danach aus. Im Gegenteil. Nach nunmehr neun Jahren Krieg und einem Aufwand der Nato-Staaten von mehr als 700 Milliarden Dollar - zugegebenermaßen vor allem für die eigenen Truppen - ist die Regierung in Afghanistan weit davon entfernt, das zu liefern, was man von einer Regierung in wohl jedem Land der Welt erwarten darf:
    لكن في الوقت الراهن لا توجد أي بوادر تشير إلى ذلك، بل على العكس، فبعد حرب دخلت الآن عامها التاسع وإنفاق دول حلف الناتو لأكثر من 700 مليار دولار –باعترافها بالإنفاق على قواتها هناك في المقام الأول- فإن الحكومة الأفغانية ما زالت بعيد كل البعد عن تقديم ما يكمن أن يتوقعه المرء في كل بلد من بلدان العالم:
  • Um die richtige Entscheidung zu treffen, werden die politischen Führer das benötigen, wovon ein Präsident der Vereinigten Staaten, Franklin D. Roosevelt, sprach, dessen Vision für die Gründung der Vereinten Nationen von so ausschlaggebender Bedeutung war, nämlich "den Mut, in einer zugegebenermaßen unvollkommenen Welt ihre Verantwortung wahrzunehmen"22.
    يحتاج القادة، كي يحسنوا الاختيار، إلى ما سمّاه رئيس الولايات المتحدة، فرانكلين د. روزفلت، الذي كانت رؤيته محورية جدا في تأسيس الأمم المتحدة، ”الشجاعة للوفاء بمسؤولياتهم في عالم معروف بافتقاره إلى الكمال“(22).
  • Zugegebenermaßen hat China noch ein gutes Stück Weg vorsich, und etliche Menschen haben vieles am Land auszusetzen. Dochsollten sie auch anerkennen, dass Chinas Mission, eine Nation von1,3 Milliarden armen Menschen mit Frieden und freiem Handel inein Industrieland zu verwandeln, eines der größten, ehrbarsten undschwierigsten Unterfangen der Menschheitsgeschichte ist.
    مما لا شك فيه أن الطريق ما زال طويلاً أمام الصين، وقد يضعالعديد من الناس أيديهم على الكثير من النقائص التي ما زالت تعيبالصين، ولكن لا يجوز لهم أن ينكروا أن مهمة الصين في تحويل أمة مؤلفةمن 1.3 مليار نسمة من الفقراء إلى دولة متقدمة، بترسيخ السلاموالتجارة الحرة، تُـعَد واحدة من أعظم وأشرف وأصعب الملاحم في تاريخالبشرية.
  • Dieser Prozess braucht zugegebenermaßen Zeit und Geduld. Aber bislang ist das der einzig Erfolg versprechende Weg, währendalles andere schief ging.
    لا شك أن هذه العملية سوف تستغرق الوقت والصبر، ولكن حتى الآنكانت هذه المحاولات بمثابة النهج الوحيد القادر على إحراز النجاح، فيحين فشلت كل المحاولات الأخرى.
  • Einige NGOs und wohltätige Stiftungen reagierten mit Ungläubigkeit und führten als Beweis den zugegebenermaßen allgemeinschlechten Gesundheitszustand an.
    أما بعض الجمعيات الأهلية وجمعيات الإحسان لضحايا تشرنوبيلفقد استقبلت الرسالة بعدم التصديق، واستشهدت بالحالة الصحية المتدهورةفي المنطقة بصورة عامة.
  • Präsident Uribes unerschütterliches Bestehen auf seiner Politik der „demokratischen Sicherheit“ – die zugegebenermaßen ihre Fehler hatte und berechtigterweise von Menschenrechtsgruppenkritisiert wurde – hat den Kurs des Landes und dessen nationales Selbstbewusstsein radikal verändert.
    لقد نجح الرئيس أوريبي بثباته الذي لا يتزعزع وإصراره على فرضسياسة "الأمن الديمقراطي" ـ رغم الانتقادات الشديدة المبررة للعيوبالتي شابت هذه السياسة من جانب جماعات حقوق الإنسان ـ في تغيير مساركولومبيا وصورتها الذاتية الوطنية جذريا.
  • Zugegebenermaßen hat den israelischen Regierungen die Vorstellung, mit allen Feinden gleichzeitig Friedensverhandlungenzu führen, nie gefallen, wenn auch nur aus dem Grund, dass der Preis für die erforderlichen Zugeständnisse unerträglichwäre.
    لابد وأن نعترف بأن الحكومات الإسرائيلية لم ترحب قط بفكرةالتفاوض على السلام مع كل الأعداء في وقت واحد، ولو كان ذلك يرجع فقطإلى تصور تلك الحكومات أن التكاليف السياسية المترتبة على التنازلاتالضرورية سوف تكون غير محتملة.
  • Man denke an folgendes zugegebenermaßen beschränktes, abertrotzdem aufschlussreiches Gegenbeispiel: Südafrikas boomende Kleinbusbranche.
    لنتأمل هنا مثالاً محدوداً إلا أنه يناقض هذا الافتراض بشكلواضح: ألا وهو صناعة حافلات الأجرة الصغيرة المزدهرة في جنوبأفريقيا.