أمثلة
  • Die Dekoration auf der Party war wirklich überbordend.
    كانت الديكورات في الحفلة مبالغ فيها حقًا.
  • Sie fand sein Verhalten während des Treffens überbordend.
    وجدت سلوكه خلال الاجتماع مبالغ فيه.
  • Die Kosten für dieses Projekt sind überbordend.
    تكاليف هذا المشروع مبالغ فيها.
  • Sein Optimismus kann manchmal überbordend sein.
    يمكن أن يكون تفاؤله مبالغًا فيه في بعض الأحيان.
  • Die Reaktion der Menge auf die Nachricht war einfach überbordend.
    كانت ردة فعل الجمهور على الخبر مبالغًا فيها ببساطة.
  • Dieses krasse Missverhältnis führt alle Argumente adabsurdum, wonach der aktuell angespannte Zustand der gesamten US- Wirtschaft in gewisser Weise notwendig, verdient oder eineunvermeidliche Folge der überbordenden Bautätigkeit in der Wüstezwischen Los Angeles und Albuquerque in New Mexico Mitte der 2000er Jahre sei.
    والواقع أن هذا التفاوت الجذري يقوض كل الحجج التي زعمت أنالحالة الراكدة الحالية التي يمر بها الاقتصاد الأميركي الإجمالي كانتعلى نحو ما ضرورية أو مستحقة أو نتيجة حتمية للإفراط في البناء فيالصحراء الواقعة بين لوس أنجليس في كاليفورنيا ألبوكيركي في نيومكسيكوفي منتصف العقد الأول من القرن الحالي.
  • Dabei haben sie keine technokratischen Institutionen wiedie Reconstruction Finance Corporation aus den 1930er Jahren unddie RTC aus den 1990er Jahren eingerichtet, die beide in wichtiger Rolle dafür sorgten, dass frühere Episoden der außergewöhnlichenstaatlichen Intervention ins industrie- und finanzpolitische Innereder Wirtschaft relativ gut verliefen, ohne überbordende Korruptionund Profitgier.
    ولقد فعلت الحكومات هذا من دون بناء المؤسسات التكنوقراطيةمثل المؤسسة المالية لإعادة التعمير في الثلاثينيات، ومؤسسة إدارةالأصول في التسعينيات، والتي لعبت دوراً رئيسياً في السماح للجولاتالمبكرة من التدخل الحكومي غير العادي في الأحشاء الصناعية والماليةللاقتصاد بالانتهاء إلى نتائج طيبة نسبياً، من دون استشراء الفسادومحاولات جمع المال باستغلال البيئة الاقتصادية الحالية.
  • Dagegen haben die Schwellenländer kaum mit ihrem eigenen Boom begonnen, der von der überbordenden Liquidität aus den USAgestützt wird.
    وعلى النقيض من ذلك فإن موجة ازدهار الإسكان بدأت بالكاد فيبلدان الأسواق الناشئة، مدعومة بامتداد السيولة من الولاياتالمتحدة.
  • Was passiert, wenn überbordende Ausgaben zu explodierenden Schulden führen, haben wir bereits gesehen: wirtschaftliches Chaosund menschliche Tragödien.
    لقد رأينا ما قد ينتج في نهاية المطاف عندما يؤدي الإنفاق غيرالمستدام إلى انفجار الديون: الفوضى الاقتصادية والمأساةالإنسانية.
  • Diese nutzlose Reaktion auf die Gesetze der globalen Marktwirtschaft verbirgt jedoch, dass Deutschlands Problemeüberwiegend das Ergebnis eines überbordenden Wohlfahrtsstaates undeiner extrem aggressiven Gewerkschaftspolitik während dervergangenen 30 Jahre sind.
    لكن رد الفعل عديم النفع هذا تجاه قوانين اقتصاد السوقالعالمية يخفي وراءه حقيقة جلية: ألا وهي أن المشاكل التي تعاني منهاألمانيا ترجع إلى حد كبير إلى دولة الرفاهية الاجتماعية المنتفخة وإلىسياسات الاتحاد البالغة العدوانية والتي انتهجها طيلة الثلاثين عاماًالماضية.
  • Überbordende Bürokratie sowie die wirkungslose Umsetzungvon Wettbewerbsstrategien und ordnungspolitischen Regelungenbehindern das Unternehmertum in der gesamten Region.
    إن الروتين البيروقراطي المفرط وعدم فعالية أدوات فرض سياسةالمنافسة وقواعد الحوكمة من الأسباب التي تعمل على عرقلة روح المبادرةالتجارية في مختلف أنحاء المنطقة.
  • Als Indien in den 1990er Jahren das „ Licence Raj“ – das das Land lähmende überbordende Lizenzwesen – abschaffte, waren sichkonsekutive Regierungen der zwingenden Notwendigkeitwirtschaftlichen Wachstums bewusst – so sehr sogar, dass die Indische Volkspartei ( BJP) die Wahlen von 2004 mit einementwicklungsorientierten Wahlprogramm bestritt, auf den Punktgebracht durch den Slogan „ India Shining“.
    ومع تخلص الهند من "إمبراطورية التراخيص" السخيفة المحبطة فيتسعينيات القرن العشرين، أدركت الحكومات المتعاقبة حتمية النموالاقتصادي، حتى أن حزب باهاراتيا جاناتا خاض انتخابات عام 2004ببرنامج مؤيد للنمو، والذي تلخص في شعار "الهند تتألق".
  • Der IWF sollte in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen Krediterasch und ohne überbordende Bedingungen vergeben, vor allem, wennder Krise eine abrupte Umkehr der Kapitalflüsse oder eine Verschlechterung der Handelsbedingungen zugrunde liegt. Daswürde den IWF zu einer Art Zentralbank machen, die unmittelbar Liquidität zur Verfügung stellen kann, so wie es die Zentralbankenin den Industrieländern in letzter Zeit vorgeführt haben.
    إذ يتعين على صندوق النقد الدولي أن يعجل بتقديم القروض أثناءالأزمات المتعلقة بميزان المدفوعات، دون فرض شروط ثقيلة، وبخاصة حينيكمن مصدر الأزمة في انقلاب سريع لاتجاه تدفق رؤوس الأموال أو تدهورحاد في معدلات التبادل التجاري.
  • Armer Guido! Und deine überbordende Männlichkeit?
    غويدو) المسكين) ورجولتك المنشودة؟