-
Der Ladenbesitzer hat einen Aufschlag auf die Preise vorgenommen.
قام صاحب المتجر برفع الأسعار.
-
Es wird einen erheblichen Aufschlag auf Benzinpreise geben.
سيكون هناك رفع كبير لأسعار البنزين.
-
Aufgrund der Inflation wurde ein Aufschlag auf die Lebensmittelpreise vorgenommen.
بسبب التضخم، تم رفع أسعار الغذاء.
-
Der Restaurantbesitzer macht immer einen Aufschlag auf die Preise während der Ferienzeit.
يقوم صاحب المطعم دائما برفع الأسعار خلال فترة العطلات.
-
Der Aufschlag auf die Mieten ist in den letzten Jahren gestiegen.
ارتفع رفع الإيجارات في السنوات الأخيرة.
-
Dass nach langen Jahrzehnten des Konflikts ausgerechnet Juden und Araber in einem vorbildhaften binationalen Gemeinwesen ein neues Kapitel in der Geschichte der Staatenwelt aufschlagen werden, klingt für Brumlik einfach zu schön, um wahr zu sein.
وأن يفتح اليهود والعرب – خاصة بعد صراع دام عقود طويلة – كجماعة ثنائية مثالية فصلا جديدا في عالم الدول، يقع في أُذن بروملك موقعا حسنا لكنه غير واقعي.
-
Das Aufschlagen weiterer Verhandlungskapitel wird jedoch auf sich warten lassen. Die Gespräche in Handels- und Wirtschaftsfragen liegen seit Dezember 2006 auf Eis und werden erst beginnen, wenn die Türkei ein Zoll-Abkommen mit der EU voll umsetzt.
أما الموضوعات الأخرى فلم يتطرق البحث عنها بعد. والمفاوضات بشأن المسألة التجارية والإقتصادية المعطلة منذ ديسمبر / كانون الأول 2006 لن تبدأ إلا إذا قامت تركيا بتنفيذ اتفاقية الإتحاد الجمركي الأوروبي.
-
Der finnische Erweiterungskommissar Rehn setzt daher auf stilles Weitermachen. In den kommenden Wochen will er die unproblematischen Verhandlungskapitel "Verbraucher- und Gesundheitsschutz" und "Transeuropäische Verkehrs- und Energienetze" aufschlagen.
لهذا السبب فإنَّ مفوّض توسيع الاتحاد الأوروبي أولي رين الفنلندي يراهن على مواصلة العمل بهدوء. وهو يريد في الأسابيع المقبلة البدء بالمفاوضات غير المتعذّرة والمتعلّقة بقوانين حماية المستهلك والضمان الصحي وبشبكة المواصلات والطاقة الأوروبية.
-
c) Erhebung eines unterschiedlich abgestuften Aufschlags, als Prozentsatz der Gehaltskosten, von den verschiedenen Finanzierungsquellen, einschließlich des ordentlichen Haushalts, der Friedenssicherungshaushalte und der außerplanmäßigen Mittel, unter möglichst weitgehender Berücksichtigung der unterschiedlichen Laufbahnmuster der aus diesen Quellen finanzierten Bediensteten, in ausreichender Höhe für eine berechenbare Finanzierung der Verbindlichkeiten für Leistungen der Krankenversicherung nach Beendigung des Dienstverhältnisses, ohne dass die Bildung einer Rücklage notwendig wird;
(ج) المستويات المتباينة من الخصم كنسبة مئوية من تكاليف المرتبات التي ستطبق على مختلف مصادر التمويل، بما في ذلك الميزانية العادية والأموال المخصصة لحفظ السلام والأموال الخارجة عن الميزانية، مع الأخذ في الاعتبار، قدر الإمكان، الأنماط الوظيفية المختلفة للموظفين الممولين من تلك المصادر التي تكفي لتمويل الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بطريقة يمكن التنبؤ بها بدون إنشاء احتياطي؛
-
Hamilton betonte die Bedeutung einer Verpflichtung zugesunden Finanzen als Voraussetzung für die Staatswirtschaft. „ Wenndie Kreditwürdigkeit eines Landes im mindesten fragwürdig ist“, so Hamilton, „muss unweigerlich ein kostspieliger Aufschlag für alle Darlehen bezahlt werden, die ihm gewährt werden.“
وأكَّد هاملتون على أهمية الالتزام بقواعد التمويل السليمةكشرط أساسي للاقتصاد العام. فقال هاملتون: "عندما يصبح ائتمان أي دولةمشكوكاً فيه بأي درجة، فإنه لا يفشل أبداً في إعطاء علاوة باهظة علىكل القروض التي تسنح لها الفرصة للحصول عليها".
-
Investoren fordern einen deutlichen Aufschlag, um sichgegen die Möglichkeit abzusichern, dass Italien und Spanienletztlich aus der Eurozone vertrieben werden könnten – und machendies gleichzeitig wahrscheinlicher, indem sie die Haushaltslage der Länder schwächen und die Kreditkosten des Privatsektors steigern(die sich nach den Erträgen der Staatsanleihen richten).
فالمستثمرون يطالبون بعلاوة كبيرة للتأمين ضد خطر اضطرارإيطاليا وأسبانيا في نهاية المطاف إلى الخروج من منطقة اليورو ــوبالتالي فإنهم يعملون على تقريب هذا اليوم بإضعاف المواقف الماليةلهذين البلدين وزيادة تكاليف اقتراض القطاع الخاص في كل منهما (والتيتحددها عائدات السندات الحكومية).
-
Falls wir „neue Kapitel“ in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die „alten Kapitel“ nichteinfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oderunterdrücken.
فإذا كنت تريد أن تفتح "فصولاً جديدة" من العلاقات بينالأعداء القدامى فلا يمكنك ببساطة أن تغلق "الفصول القديمة" بإنكارالتاريخ أو حجبه.
-
Es ist nicht überraschend, dass Anleihen, die von der Europäischen Finanzstabilitätsfazilität (dem Rettungsschirm der Eurozone) begeben werden, mit einem erheblichen Aufschlag im Vergleich zu deutschen Bundesanleihen gehandelt werden.
وليس من المدهش أن يتم تداول السندات الصادرة عن مرفقالاستقرار المالي الأوروبي (صندوق إنقاذ منطقة اليورو) بعلاوة كبيرةمقارنة بالديون الألمانية.
-
Aber wenn die BIP- Zahlen für das zweite Quartal im weiteren Verlauf dieses Sommers bekannt gegeben werden, werden die Statistiker der Regierung diese Zunahme um 1,5% auf das Jahrumrechnen und bei der Berechnung der jährlichen Wachstumsrate 6%aufschlagen.
ولكن حين تظهر التقارير الخاصة بأرقام الناتج المحلي الإجماليعن الربع الثاني في وقت لاحق من هذا الصيف فإن خبراء الإحصاء العاملينلدى الحكومة سوف يحسبون هذه الزيادة التي بلغت 1,5% على أساس سنويفيضيفون بذلك 6% حين يقدرون معدل النمو السنوي.
-
Genauso besagt sie, dass Weiße keinen Umgang mit Farbigenpflegen möchten und daher einen Ab- bzw. Aufschlag verlangen, wennsie von Farbigen kaufen oder mit ihnen zusammenarbeiten.
وعلى نحو مماثل، يتلخص التحليل القياسي للتمييز العنصري في أنأصحاب البشرة البيضاء لا يريدون الاختلاط بغيرهم من أصحاب البشرة غيرالبيضاء، وهم بالتالي يطالبون بعلاوة في نظير الشراء من أو العمل معأصحاب البشرة غير البيضاء.