die Ebene [pl. Ebenen]
مُستوًى [ج. مستويات]
أمثلة
  • Er ist auf einem hohen Niveau in seinem Fach.
    هو على مستوى عال في تخصصه.
  • Die Diskussion bewegt sich auf einem intellektuellen Niveau.
    النقاش على مستوى فكري.
  • Wir sollten alle auf gleicher Ebene behandelt werden.
    يجب أن يتم معاملتنا جميعًا على نفس المستوى.
  • Man muss das Niveau der politischen Debatte anheben.
    يجب رفع مستوى النقاش السياسي.
  • Die Bundesregierung wird sich daher national wie auch auf allen internationalen Ebenen, insbesondere im Rahmen ihrer EU- und G8-Präsidentschaften, dafür einsetzen, dass die Voraussetzungen für eine wachstums- und beschäftigungsfördernde Politik weiter verbessert werden.
    وعليه فإن الحكومة الاتحادية ستكرس جهودها على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصةٍ في إطارِ رئاستها للاتحاد الأوروبي ومجموعة الثماني، على الاستمرار في تحسين ظروف سياسية راميةٍ إلى دعم النمو والتشغيل.
  • Dies bedeutet, dass das zwischen den USA und der UBS-Bank das abgeschlossene Abkommen zwischen UBS und den USA die juristischen Auseinandersetzungen nicht beendet hat. Im Gegenteil, es hat eine Phase zahlreicher Entwicklungen eingeleitet sowohl auf der Ebene der schweizerischen Innenpolitik als auch auf der Ebene der Beziehungen zwischen Bern und Washington oder innerhalb UBS-Bank selbst.
    ويعني هذا أن الاتفاق المبرم بين ‘يو بي أس’ والولايات المتحدة لم يغلق باب المواجهات القضائية، وإنما فتح أبوابا لتطورات عديدة في المرحلة المقبلة سواء على صعيد السياسة السويسرية الداخلية أو على صعيد العلاقة بين بيرن وواشنطن أو داخل أروقة ‘يو بي أس’.
  • Es ist Schröders Missverständnis, zu meinen, man müsse 'immer wieder neu entscheiden'. In Grundsatzfragen wie etwa der Todesstrafe oder eben dem Embryonenschutz darf man gerade nicht
    من سوء فهم شرودر أن يظن بضرورة اتخاذ قرارات جديدة، لاسيما فيما يتعلق بالقضايا الأساسية كعقوبة الإعدام أو حماية الأجنة
  • Eine zu schwerwiegende Entscheidung also, laut Verfassungsrichtern nicht geeignet, um mal eben von einem gestressten Streifenpolizisten im Nachtdienst getroffen zu werden und deshalb nur von einem Richter anzuordnen.
    وبالتالي فانه قرار صعب ولا يمكن كما قرره القضاة ترك إصدار أمر به إلى شرطي متعب من دوريته الليلية، ولذلك لا بد من حصره بقاض فقط.
  • Ein anderer ist der, dass man Tierquälerei auf globaler Ebene einfacher bekämpfen kann.
    وكذلك لأن الكثير من التجني على الحيوانات الذي يتسبب به الإنسان، يمكن معالجته بطريقة أفضل على المستوى العالمي.
  • Die Ideen der Aufklärung führten eben nicht über Nacht zu jenen Errungenschaften, die in Europas heute so selbstverständlich geworden sind.
    وأفكار التنوير لم تقود بين عشية وضحاها إلى هذه الانجازات التي أصبحت اليوم أمرا عاديا في أوروبا.
  • Aus dem iranischen Außenministerium wird signalisiert, dass das Land sich an den Vertrag halten, aber nicht auf das in eben diesem Vertrag festgeschriebene Recht auf zivile Nutzung der Atomenergie verzichten werde.
    وكما ورد عن وزارة الخارجية الإيرانية، فان إيران متمسكة بتلك الاتفاقية، إلا أنها لن تتخلى عن حقها المكفول لها بموجب الاتفاقية ذاتها، والمتمثل في الاستخدام السلمي للطاقة الذرية.
  • Weil die Würde des Menschen eben unantastbar ist, darf Folter nie zu einem Mittel der Politik werden.
    وما دامت كرامة الإنسان حقٌ لا يمكن المساسُ به، فإنه من غير المسموح البتة أن يتحول التعذيب إلى أداةٍ سياسية.
  • Doch auf diplomatischer Ebene zeichnen sich Umrisse einer Lösung ab, um ein Ende des Krieges zu erreichen. Libanons Armee könnte das Vakuum füllen, das mit dem Abzug Israels entstehen würde.
    أما على الصعيد الدبلوماسي فيمكن القول إن الجهود الدبلوماسية قد أثمرت عن حل سياسي يهدف إلى إنهاء الحرب الدائرة في المنطقة و نشر الجيش اللبناني في جنوب البلاد بعد انسحاب الجيش الإسرائيلي منه.
  • Man denke nur an die ergebnislos verlaufene Nahostkonferenz in Rom, es scheint sich im Zusammenhang mit dem Krieg im Libanon auf diplomatischer Ebene tatsächlich etwas zu bewegen.
    إذا ما فكّر المرء في مؤتمر روما الذي لم يخرج بنتائج، فسيجد الآن أن هناك تحّركاً حقاً على المستوى الدبلوماسي لإيقاف الحرب في لبنان.
مرادفات
  • Schicht
    صعيد
مرادفات
  • Platz, Gebiet, Gelände, Ebene, Fläche, Berg, Wüste, Tal, Platte, Areal
أمثلة
  • Man müsse auf der diplomatischen Ebene, statt den Aspekt des "Regimewechsels" hervorzuheben, auf "Abrüstung des Irak" setzen., Schulen und Kindergärten müssen auf gleichberechtigter Ebene miteinander kommunizieren., Wer sich in die Niederungen der Entwicklungshilfe begibt, wird mit den Mühen der Ebene konfrontiert., Sammys Vater und Rechtsanwalt Wüller befürchten, dass ihre Beschwerde gegen die Einstellung der Ermittlungen "auch auf der Ebene Oberstaatsanwalt vom Tisch gewischt werden"., Eine andere Ebene des Provokativen bei diesem Dichter: Kein Tabu, das nicht gebrochen wird, dem Hauptstrom öffentlicher Meinung nicht nur entgegenrudernd, sondern fern von ihm seine Bahnen ziehend., Die eine Ebene seiner Provokationen: Hacks schreibt Lieder, Balladen, Xenien wie zu klassischen Zeiten, führt variantenreich und kunstvoll erprobte Vers- und Strophenformen vor., Die Buchreihe des Eulenspiegel Verlags hebt diese Erlebnisse sozusagen auf eine dritte Ebene., Auf Bundesebene ist der VAMV ein Lobbyverband, auf regionaler Ebene unterstützen sich die allein Erziehenden gegenseitig, damit die Kinder in größerer Sicherheit aufwachsen., In der zweiten Diskussionsrunde wurden die Auswirkungen der Deutschland-Politik in beiden deutschen Staaten und auf internationaler Ebene (Rolf Reißig und Peter Bender) ansatzweise betrachtet., Musharraf hatte zuvor bei einem Zwischenstopp in der tadschikischen Hauptstadt Duschanbe seine Bereitschaft zu einem Dialog mit Indien "an jedem Ort und auf jeder Ebene" bekräftigt.
leftNeighbours
  • europäischer Ebene, internationaler Ebene, kommunaler Ebene, nationaler Ebene, lokaler Ebene, politischer Ebene, regionaler Ebene, betrieblicher Ebene, molekularer Ebene, höherer Ebene
rightNeighbours
  • Ebene gehoben, Ebene verlagert, Ebene gelöst, Ebene angesiedelt, Ebene ausgetragen, Ebene geregelt, Ebene getroffen werden, Ebene verlagern, Ebene zurückverlagert, Ebene Admar
wordforms
  • Ebene, Ebenen