-
Er hatte das Projekt einer Gasleitung von Russland durch die Ostsee nach Deutschland ohne Rücksicht auf EU-Partner betrieben und auf eine Weise forciert, die durch Schröders Übernahme des Aufsichtsratsvorsitzes im Betreiberkonsortium eine fragwürdige Fortsetzung fand.
لقد نفّذ (شرودر) مشروع مدّ أنبوب الغاز من روسيا إلى ألمانيا عبر بحر البلطيق دون أن يضع الشركاء في الاتحاد الأوربي بنظر الاعتبار ثم استمر هذا الموضوع على نحو يثير الشكّ بعد أن قبل شرورد منصِب رئيس مجلس الإدارة في شركة (غازبروم) المعنية بالأمر.
-
Alle Autos würden mit Hightech-Elektronik ‘bereits für einen späteren vollautomatischen Betrieb auf langen Strecken vorbereitet’, so Maskus.
وأضاف ماسكس أن جميع السيارات سيتم تزويدها بنظام الكتروني متطور ‘يؤهلها مستقبلاً للتشغيل الأوتوماتيكي الكامل لمسافات طويلة’.
-
Diese Regelung war notwendig geworden, um die Abwanderung
energieintensiver Betriebe in Länder ohne Klimaschutzregime zu verhindern.
Das hätte den Verlust vieler Arbeitsplätze bedeutet.
كان سن هذه التشريعات قد أصبح ضرورياً من أجل تجنب هجرة المصانع كثيفة الاستهلاك للطاقة إلى
بلدان ليس بها نظم لحماية المناخ، حيث أن ذلك كان سيؤدي إلى فقدان العديد من أماكن العمل.
-
Mit dem Projekt soll der Zugang zu der südlichen Provinz Orusgan verbessert
werden: Dies ist wichtig für die afghanischen Behörden, aber auch für Firmen und Privatreisende.
Außerdem wird der Flughafenausbau und -betrieb Beschäftigungsmöglichkeiten für Afghanen
schaffen.
والهدف من المشروع تحسين طرق الوصول
إلى الإقليم الجنوبي أروزكان، حيث أنه أمر هام بالنسبة للجهات الإدارية الأفغانية، وكذلك للشركات وللأفراد
المسافرين. هذا علاوة على أن تطوير المطار وتشغيله سيخلق فرص عمل للمواطنين الأفغان.
-
der Umgang mit Konflikten beim Bau und Betrieb von Moscheen
التعامل مع الصراعات الناتجة عن بناء وتشغيل المساجد،
-
Die Region bietet Investoren solide und sichere Möglichkeiten für ein Engagement. Es gibt attraktive Projekte mit vielversprechender Rendite, besonders im herstellenden Sektor,
Wertschöpfung beim Handel und ganz besonders beim Ausbau und dem Betrieb der
Infrastruktur.
تتيح المنطقة للمستثمرين فرصاً مستقرة وآمنة لإسهامهم، فهناك مشروعات جاذبة ذات ريع مبشر، خاصة في
قطاع الإنتاج، ومكاسب في التجارة وخاصة في إنشاء البنية التحتية وإدارتها.
-
2005 gab es in Deutschland 700 dieser Betriebe mit mehr als 25.000 Arbeitsplätzen, davon etwa
13.000 für Menschen mit Behinderung.
كان هناك في ألمانيا في عام 2005 ما يزيد عن 700 شركة من هذا النوع توفر ما يزيد عن 25000 مكان
عمل، منها ما يقرب من 13000 للعاملين ذوي الإعاقة.
-
Ganz konkrete Sportförderung hat das Auswärtige Amt gemeinsam mit dem
Land Berlin und der WM-Organisation (Berlin Organising Commitee) mit den
Trainingscamps im Vorfeld der diesjährigen Weltmeisterschaft betrieben.
وقد قامت وزارة الخارجية الألمانية بالاشتراك مع ولاية برلين واللجنة المنظمة لبطولة العالم (لجنة برلين
المنظمة للبطولة) بتقديم الدعم المباشر لمعسكرات التدريب في ضوء بطولة العالم لهذا العام.
-
Die internationale Staatengemeinschaft betrieb die systematische Isolierung Syriens und vor diesem Hintergrund setzten die Vereinten Nationen eine Ermittlungskommission im Hariri-Mord ein, die inzwischen in ein Sondertribunal mit Sitz in Den Haag übergegangen ist.
وفي هذه الأثناء فرض المجتمع الدولي عزلاً منهجيًا على سوريا وضمن هذا السياق شكَّلت الأمم المتَّحدة لجنة تحقيق لتقصي الحقائق في حادث اغتيال الحريري، وثم تحوَّلت هذه اللجنة إلى محكمة خاصة مقرها في لاهاي.
-
Im Libanon, wo staatliche Macht zwar prinzipiell in freien Wahlen, aber nach einem strengen, den politischen Betrieb oft lahm legenden Proporz zwischen zerstrittenen konfessionellen Gruppen verteilt wird, halten immerhin 82 Prozent die Demokratie für die beste Staatsform.
وفي لبنان يجد 82 في المائة الديمقراطية أفضل أنواع الحكم، وهو البلد الذي توزع السلطة السياسية فيه من خلال انتخابات حرة من حيث المبدأ، لكن وفق نظم محاصصة دقيقة بين الطوائف الدينية ، الأمر الذي يعطل في الغالب العملية السياسية.