Keine exakte Übersetzung gefunden für عرو


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch عرو

Deutsch
 
Arabisch
ähnliche Treffer

Textbeispiele
  • Niemand soll zu einem Glauben gezwungen werden. Der Weg der Wahrheit ist klar und von dem des Irrtums abgegrenzt. Wer die Taghût-Teufel verwirft und an Gott glaubt, hält an dem unauflösbaren Bund fest. Gott hört alles und weiß alles.
    لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم
  • Wer aber sein Antlitz Gott zuwendet und dabei aufs Schönste gute Werke verrichtet, der hält sich am festesten Seil. Gott hat die endgültige Entscheidung über alles.
    ومن يسلم وجهه إلى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى وإلى الله عاقبة الأمور
  • Der richtige Weg ist nun klar erkennbar geworden gegenüber dem unrichtigen . Der also , der nicht an falsche Götter glaubt , aber an Allah glaubt , hat gewiß den sichersten Halt ergriffen , bei dem es kein Zerreißen gibt .
    « لا إكراه في الدين » على الدخول فيه « قد تبين الرشد من الغي » أي ظهر بالآيات البينات أن الايمان رشد والكفر غي نزلت فيمن كان له من الأنصار اولاد أراد أن يكرههم علي الإسلام « فمن يكفر بالطاغوت » الشيطان أو الأصنام وهو يطلق على المفرد والجمع « ويؤمن بالله فقد استمسك » تمسك « بالعروة الوثقى » بالعقد المحكم « لا انفصام » انقطاع « لها والله سميع » لما يقال « عليم » بما يفعل .
  • Und der aber , der sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut , hat wahrlich die festeste Handhabe ergriffen . Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge .
    « ومن يُسلم وجهه إلى الله » أي يقبل على طاعته « وهو محسن » موحد « فقد استمسك بالعروة الوثقى » بالطرف الأوثق الذي لا يخاف انقطاعه « وإلى الله عاقبة الأمور » مرجعها .
  • Und sie sagten : " Warum ist dieser Quran nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden ? "
    « وقالوا لولا » هلا « نزل هذا القرآن على رجل من » أهل « القريتين » من أية منهما « عظيم » أي الوليد بن المغيرة بمكة أو عروة بن مسعود الثقفي بالطائف .
  • Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen , und darin wird alles sein , was die Herzen begehren und ( woran ) die Augen sich ergötzen " Und ewig werdet ihr darin verweilen .
    « يطاف عليهم بصحاف » بقصاع « من ذهب وأكواب » جمع كوب وهو إناء لا عروة له ليشرب الشارب من حيث شاء « وفيها ما تشتهيه الأنفس » تلذذاً « وتلذ الأعين » نظراً « وأنتم فيها خالدون » .
  • ( Der Weg der ) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von ( dem der ) Verirrung . Wer also falsche Götter verleugnet , jedoch an Allah glaubt , der hält sich an der festesten Handhabe , bei der es kein Zerreißen gibt .
    « لا إكراه في الدين » على الدخول فيه « قد تبين الرشد من الغي » أي ظهر بالآيات البينات أن الايمان رشد والكفر غي نزلت فيمن كان له من الأنصار اولاد أراد أن يكرههم علي الإسلام « فمن يكفر بالطاغوت » الشيطان أو الأصنام وهو يطلق على المفرد والجمع « ويؤمن بالله فقد استمسك » تمسك « بالعروة الوثقى » بالعقد المحكم « لا انفصام » انقطاع « لها والله سميع » لما يقال « عليم » بما يفعل .
  • Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut , der hält sich an die festeste Handhabe . Und zu Allah ( führt ) das Ende der Angelegenheiten .
    « ومن يُسلم وجهه إلى الله » أي يقبل على طاعته « وهو محسن » موحد « فقد استمسك بالعروة الوثقى » بالطرف الأوثق الذي لا يخاف انقطاعه « وإلى الله عاقبة الأمور » مرجعها .
  • Und sie sagen : " Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden ! "
    « وقالوا لولا » هلا « نزل هذا القرآن على رجل من » أهل « القريتين » من أية منهما « عظيم » أي الوليد بن المغيرة بمكة أو عروة بن مسعود الثقفي بالطائف .
  • Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht ; darin gibt es , was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist . " Und ewig werdet ihr darin bleiben .
    « يطاف عليهم بصحاف » بقصاع « من ذهب وأكواب » جمع كوب وهو إناء لا عروة له ليشرب الشارب من حيث شاء « وفيها ما تشتهيه الأنفس » تلذذاً « وتلذ الأعين » نظراً « وأنتم فيها خالدون » .