Keine exakte Übersetzung gefunden für cantar


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Cantare ho ho hoho Come, come, come.
    ...تعالوا، تعالوا، تعالوا
  • But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar ( of gold i.e. a great amount ) as Mahr , take not the least bit of it back ; would you take it wrongfully without a right and ( with ) a manifest sin ?
    « وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج » أي أخذها بدلها بأن طلقتموها « و » قد « آتيتم إحداهن » أي الزوجات « قنطارا » مالا كثيرا صداقا « فلا تأخذوا منه شيئا أتأخُذُونهُ بهتانا » ظلما « وإثما مبينا » بينا ونصبهما على الحال ، والاستفهامُ للتوبيخ وللإنكار في قوله .
  • Adorned for mankind is the love of lusts, for women and seeds, (Or: sons) and heaped-up, heaps (Literally: "arched" hoarded cantars) of gold and silver, and horses of mark, and cattle and tillage. That is the enjoyment (Literally: the belongings) of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and Allah has in His Providence the fairest resorting.
    زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والأنعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن المآب
  • But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar ( of gold i.e. a great amount ) as Mahr , take not the least bit of it back ; would you take it wrongfully without a right and ( with ) a manifest sin ?
    وإن أردتم استبدال زوجة مكان أخرى ، وكنتم قد أعطيتم مَن تريدون طلاقها مالا كثيرًا مهرًا لها ، فلا يحل لكم أن تأخذوا منه شيئًا ، أتأخذونه كذبًا وافتراءً واضحًا ؟
  • Among the people of the Scripture ( Jews and Christians ) is he who , if entrusted with a Cantar ( a great amount of wealth , etc . ) , will readily pay it back ; and among them there is he who , if entrusted with a single silver coin , will not repay it unless you constantly stand demanding , because they say : " There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates ( Arabs ) . " But they tell a lie against Allah while they know it .
    « ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار » أي بمال كثير « يؤدَّه إليك » لأمانته كعبد الله بن سلام أودعه رجل ألفا ومائتي أوقية ذهبا فأعادها إليه « ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك » لخيانته « إلا ما دمت عليه قائما » لا تفارقه فمتى فارقته أنكره ككعب بن الأشرف استودعه قرشي دينارا فجحده « ذلك » أي ترك الأداء « بأنهم قالوا » بسبب قولهم « ليس علينا في الأميين » أي العرب « سبيل » أي إثم لاستحلالهم ظلم من خالف دينهم ونسبوه إليه تعالى ، قال تعالى « ويقولون على الله الكذب » في نسبة ذلك إليه « وهم يعلمون » أنهم كاذبون .
  • Among the people of the Scripture ( Jews and Christians ) is he who , if entrusted with a Cantar ( a great amount of wealth , etc . ) , will readily pay it back ; and among them there is he who , if entrusted with a single silver coin , will not repay it unless you constantly stand demanding , because they say : " There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates ( Arabs ) . " But they tell a lie against Allah while they know it .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .