-
Er hat die Kosten für ihre Ausbildung übernommen.
كَفَلَ تكاليف تعليمها.
-
Die Organisation unterhält das Waisenhaus.
تَكَفُّلُ المُنَظَّمَةُ بِدَارِ الأَيْتَامِ.
-
Er übernimmt die Verantwortung für ihre medizinischen Ausgaben.
يَكفُلُ بِنَفَقَاتِهَا الطِبيَةِ.
-
Die Regierung unterhält das Gesundheitswesen des Landes.
تَكَفَّلُ الحُكُومَةُ بِالرِعَاية الصِحِيَّةِ في البَلَدِ.
-
Meine Eltern haben meine Studiengebühren übernommen.
كَفَلَ وَالِدَايَ رُسُومَ دراستي.
-
Auch der GSPC und sein Nachfolger unterhalten Ableger in Europa.
كذلك فإن الجماعة السلفية للدعوة والقتال وخليفتها يغذون أعقابهم في أوروبا.
-
Stirnrunzeln. Das ist die noch freundliche Reaktion von Bürgern, die sich über den Entstehungsprozess der Großen Koalition unterhalten.
يعبر المواطنون عن سخطهم عندما يتحدثون عن عملية تكوين الائتلاف الكبير.
-
Sie verstehen zwar was die Eltern ihnen auf Arabisch sagen, antworten jedoch eher auf Englisch. Einige Eltern unterhalten sich sogar mit ihren Kindern auf Englisch.
فهم يستمعون إلى ما يقوله الأب والأم باللغة العربية ولكنهم يجيبون ويتحاورون معهم باللغة الإنجليزية، وبعض الآباء يتحدثون مع أبنائهم باللغة الإنجليزية.
-
Bis heute unterhalten Syrien und Israel keine diplomatischen Beziehungen; eine
Reihe von Streitfragen zwischen beiden Ländern(Golan-Höhen, Wasserrechte) sind ungelöst.
حتى يومنا هذا ليس هناك علاقات دبلوماسية بين سوريا وإسرائيل، وهناك مجموعة من القضايا محل
النزاع بين البلدين لم تُحل (هضبة الجولان وحقوق المياه).
-
"Ich glaube, wir werden uns in diesem Jahr
nicht nur über politische Maßnahmen wie die Unternehmensreform, die
Erbschaftssteuer unterhalten, sondern wir werden auch gemeinsam darüber sprechen,
welche Verantwortung die einzelnen Teile unserer Gesellschaft für das Gelingen
der gesamten Gesellschaft haben."
„أعتقد أننا لن نتحدث هذا العام فقط حول الإجراءات السياسية مثل
تعديل نظام الشركات أو ضريبة الأيلولة، وإنما سنتحدث أيضاً عن مسؤولية كل جزء في مجتمعنا
عن إنجاح المجتمع ككل.“
-
Sie unterhält ein umfangreiches Archiv zu Opposition und Widerstand in der
DDR.
Der Kulturstaatsminister hat die Ausstellung mit 400.000 Euro gefördert.
وهي تتضمن أرشيفا
ضخما عن المعارضة والمقاومة في ألمانيا الديمقراطية.
دعم وزير الدولة للثقافة المعرض بمبلغ مقداره 400.000 يورو.
-
Künftig macht sich derjenige strafbar, der sich in einem so genannten
Terrorlager ausbilden lässt. Das gilt auch für denjenigen, der Kontakt zu einer
terroristischen Vereinigung aufnimmt oder unterhält, um sich dort ausbilden zu
lassen.
سوف يعرض نفسه للعقوبة مستقبلاً كلا من يتدرب فيما يسمى بمعسكرات تدريب الإرهابيين وكذلك كلا
من يتصل بجماعة إرهابية أو يدعمها لكي يتدرب فيها.
-
In Deutschland erleben die
Institutionen, die unter anderem Stipendien vergeben, Museen finanzieren oder Wohnstätten für
Pflegebedürftige unterhalten, einen regelrechten Boom. Im Jahr 2008 erreichte ihre Zahl einen
neuen Rekord. 16.406 Stiftungen bürgerlichen Rechts zählt der Bundesverband Deutscher
Stiftungen – ein Plus von sechs Prozent im Vergleich zum Vorjahr.
تشهد المؤسسات الألمانية التي تقدم منح دراسية أو
تمول المتاحف أو تقدم دور رعاية للمحتاجين إلى الرعاية حالة من الرواج الكبير، حيث سجل عددها في عام
2008 رقماً قياسياً جديداً، فقد سجل الاتحاد الألماني للمؤسسات الخيرية عدد 16406 مؤسسة خاضعة للقانون
المدني، بزيادة قدرها 6% عن العام السابق على ذلك.
-
Sie pflegt Kooperationen mit über 150
Universitäten in aller Welt, unterhält seit 2006 ein Verbindungsbüro in Peking
und hat mit dem German Institute of Science and Technology (GIST) als erste
deutsche Universität eine eigene Niederlassung in Singapur gegründet.
تتعاون الجامعة مع ما يزيد على 150 جامعة حول العالم، كما يوجد
للجامعة مكتب تمثيل في بكين منذ 2006 . بالإضافة لذلك كانت الجامعة هي أول جامعة ألمانية تقوم بافتتاح فرع لها في سنغافورة بالتعاون مع المعهد الألماني للعلوم والتكنولوجيا GIST
-
Der Politikwissenschaftler Vali Nasr ist Berater von US-Präsident Obama und gilt als einer der führenden Iran-Experten der USA. In der neuen Mittelschicht der islamischen Welt erkennt er einen Motor der Reformbewegungen. Ramon Schack hat sich mit ihm unterhalten.
يراهن والي نصر، الباحث الأمريكي ذو الأصل الإيراني والمختص في الشؤون الإيرانية، على دور الطبقة الوسطى في إحداث تغيير في منطقة الشرق الأوسط وعلى ربط اقتصاد الدول الإسلامية بالاقتصاد العالمي. رامون شاك أجرى هذا الحوار مع والي نصر الذي يعمل أيضا مستشارًا للرئيس الأمريكي باراك أوباما.
-
Xerxes erfuhr sie anders von den Themistoklessen der Griechen; und die Diktatoren der Römer, die Camille, sind andre Leute, als vielleicht je einer unter ihnen war, und kosteten sicherlich weniger zu unterhalten., Da mich das schlimme Wetter und eine kleine Unpäßlichkeit abhalten meiner gnädigen Mama selbst aufzuwarten, so will ich doch meinem Herzen das edle Vergnügen nicht versagen, mich schriftlich mit Ihnen zu unterhalten., Mein Vater suchte ihr diese Abneigung, als eine Ungerechtigkeit, zu benehmen, und war überhaupt bemüht, alle Teile ihrer Erziehung mit ihr zu erneuern, und besonders auch ihr Talent für die Musik zu unterhalten., Ich gab vor, ich kennte diese Frau und wollte etwas mit ihr reden; und bat den Lord Derby, das Fräulein R. zu unterhalten, bis ich wiederkäme., Wir brauchen Nahrung, um die Kräfte unseres Körpers zu unterhalten., Aber ich hatte eine teuflische Gefälligkeit nötig, um bei ihr gewisse Gesinnungen zu unterhalten, und daneben zu hindern, daß andre keinen Gebrauch von ihrer Empfindlichkeit machten., Diesen Mut werd ich unterhalten, und, da ich nicht so glücklich war, eine Griechin der alten Zeiten zu sein, mich bemühen, wenigstens eine der besten Engländerinnen zu werden. _________________________________________________________________, Die Achtsamkeit, welche ich hatte, Madam Hills zu unterhalten, und ihr alles zu übersetzen, wovon die Lady mit mir oder Herrn B. in gleichgültigen Dingen redte, erhielt auch den ganzen Beifall der Lady., du sollst einen Kefich von Golddrath haben; und die Nelken will ich mein ganzes Leben hindurch in den schönsten Gefäßen pflegen, weil sie mein Andenken in der besten Seele unterhalten haben., Wir wollten nach dem Thee den Sands eine kleine Visite machen, aber ein Regen hinderte uns, und Julie freute sich darüber, weil sie uns mit einem allerliebsten Buch unterhalten wollte: Die Sagen der Vorzeit.