örneklerde
  • Diese Probleme müssen auf lokaler Ebene angegangen werden.
    يجب معالجة هذه المشكلات على المستوى المحلي.
  • Wir arbeiten auf lokaler Ebene zusammen, um die Gemeinschaft zu stärken.
    نحن نعمل معا على المستوى المحلي لتعزيز المجتمع.
  • Die Veranstaltung wird auf lokaler Ebene organisiert.
    يتم تنظيم الحدث على المستوى المحلي.
  • Veränderungen auf lokaler Ebene können globale Auswirkungen haben.
    يمكن للتغييرات على المستوى المحلي أن تكون لها تأثيرات عالمية.
  • Auf lokaler Ebene gibt es viel Unterstützung für diese Initiative.
    هناك الكثير من الدعم لهذه المبادرة على المستوى المحلي.
  • Am Ende der Woche soll klar sein, wie wirksam die europäischen Strategien und Initiativen sind - und dies auch auf lokaler und regionaler Ebene.
    من المزمع في نهاية الأسبوع الوقوف على مدى كون الاستراتيجيات والمبادرات الأوروبية فعالة سواء على المستوى المحلي أو الإقليمي.
  • Zumindest auf lokaler Ebene scheint das glaubhaft: 100.000 Menschen drängten sich am 31. März in Jakartas Bung-Karno-Stadion, um den Auftritt der Parteiführung zu sehen.
    ويبدو هذا ممكنًا على الأقلّ على المستوى المحلي؛ حيث احتشد مائة ألف شخص في الحادي والثلاثين من شهر آذار/مارس في أستاد بونغ كارون لكرة القدم في جاكرتا من أجل رؤية قادة هذا الحزب.
  • Schon seit Jahren führen die Briten auf lokaler Ebene Gespräche.
    ومنذ أعوام يجري البريطانيون محادثات على مستوى محلي.
  • Diese Gespräche passieren nicht mehr nur auf lokaler Ebene und das ist eine neue Qualität.
    وهذه المحادثات لم تعد تتم فقط على المستوى المحلي وهذا يشكِّل بحدِّ ذاته نوعية جديدة.
  • Auf lokaler Ebene entstanden Initiativen gegen den Bau von Moscheen, die in jedem muslimischen Gotteshaus einen Brückenkopf islamischer Eroberung Europas sehen.
    أما على الصعيد المحلي فقد برزت مبادرات مناهضة لبناء المساجد ترى في كل بيت يجمع المسلمين للصلاة رأس حربة للغزو الإسلامي لأوروبا.
  • Es geht auf der lokalen Ebene los, wo die türkischen Militärs alles kontrollieren, was mit Sicherheit zu tun hat. Es geht bis zur Polizei, bis zur Feuerwehr, die auch den türkischen Militärs untersteht.
    يبدأ هذا على المستوي المحلي، حيث يسيطر الجيش التركي على كل ما له علاقة بالوضع الأمني، أي أيضاً على جهازي الشرطة والمطافئ اللذين يتبعان الجيش.
  • Und auf lokaler Ebene kümmern sich die, die Macht und Geld haben, meist lediglich darum, ihre eigenen Schäfchen ins Trockene zu bringen;
    وعلى المستوى المحلي يهتم الأشخاص الذين يملكون السلطة والمال ببلوغ مآربهم وبتحقيق مصالحهم الخاصة؛
  • In Regierungskreisen freilich würde diese Behauptung Widerspruch und den Verweis auf den beträchtlichen Machtzuwachs der Frauen unter der Regierung von General Pervez Musharraf hervorrufen. Begum Mehnaz Rafi, die von der Regierungspartei auf einen der für Frauen reservierten Sitze in der Nationalversammlung gehoben wurde, applaudiert der Regierung dafür, dass sie auf landesweiter wie auch auf regionaler und lokaler Ebene seit Erlangung der Unabhängigkeit die höchste Zahl an Frauen in politische Ämter gebracht habe.
    إلا أن هذا الرأي يقابل بالاعتراض داخل الدوائر الحكومية، التي تحيل على التطور الواضح الذي عرفه الحضور النسائي في مراكز السلطة بالبلاد في عهد مشرف. وبيغوم ميهناز رافي عضو الحزب الحاكم التي منحت مقعدا من المقاعد المخصصة للنساء في البرلمان تشيد بالحكومة لكونها عملت منذ الحصول على الاستقلال على تنصيب أكبر عدد من النساء في وظائف إدارية على المستوى الوطني والجهوي والمحلي.
  • Charakteristisch für die irakische Gesellschaft ist derzeit die Loyalität der Bürger zu politisch-konfessionellen Gruppierungen. Zur Sicherung des eigenen Überlebens ist es für die religiösen Parteien daher erforderlich, die kulturellen Ausrichtungen sozialer Gruppen insbesondere auf lokaler Ebene zu bedienen. Diese bilden schließlich die Basis dieser Volksparteien.
    المجتمع العراقي يجد تعبيراته الثقافية الآن مجسدة بالولاء السياسي الطائفي، والحزب الطائفي يجد من المهم لاستمرار بقائه وتنمية وجوده استمرار الحياة في المصادر الثقافية للمجتمعات المحلية الضيقة، والتي تمثل في نهاية المطاف القاعدة الشعبية لهذه الأحزاب الشعبوية.
  • Der große Vorteil des Lizenzsystems wäre, dass der Zentralstaat auf lokaler Ebene an Akzeptanz gewänne, weil er nicht mehr die Lebensgrundlage der Bauern attackieren würde. Zurzeit läuft jede Initiative der Regierung zum Opiumanbau darauf hinaus, die Bauern anzugreifen.
    والفائدة الكبرى من نظام التوكيلات التجارية أن الحكومة سوف تحظى بمصداقية الجماهير لأنها ستتوقف عن الهجوم على ضروريات حياة المزارعين، حيث أن كل مبادرة تقوم بها الحكومة الآن تتنتهي بالاعتداءات على المزارعين.