örneklerde
  • Wir kamen zur gleichen Zeit am Bahnhof an.
    وصلنا إلى المحطة في نفس الوقت.
  • Sie begannen zur gleichen Zeit zu studieren.
    بدأوا بالدراسة في نفس الوقت.
  • Wir haben zur gleichen Zeit die Nachricht erhalten.
    تلقينا الخبر في نفس الوقت.
  • Sie treffen sich zur gleichen Zeit jeden Tag.
    يجتمعون في نفس الوقت كل يوم.
  • Sie müssen zur gleichen Zeit den Knopf drücken.
    يجب أن تضغط على الزر في نفس الوقت.
  • Zur gleichen Zeit führte diese Strategie zur Blindheit der US-amerikanischen Außenpolitik, verstärkte die Verwundbarkeit ihrer Nation. Auch führte diese Strategie die Inkompetenz der arabischen Führer und der intellektuellen Eliten vor Augen und ließ nicht zuletzt die brüchige Fassade des politischen Systems erkennen, das sich die arabischen Länder seit ihrer Unabhängigkeit nach dem Zweiten Weltkrieg aufgebaut hatten.
    في الوقت نفسه فإن هذه الاستراتيجية أدت إلى إصابة السياسية الأميريكية الخارجية بالعمى، وزادت من سهولة إصابتها داخلياً، وأظهرت على نحو ساطع عجز القادة العرب والنخب المثقفة، كما عرّت الواجهة المتصدعة للنظام السياسي السائد الذي شيدته الدول العربية منذ استقلالها في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
  • Zur gleichen Zeit stimmen Wahlvorsteher für die Daheimgebliebenen ab und westlichen Partnern Tunesiens obliegt es, das Image unseres Landes im Ausland zu schönen.
    وفي الوقت نفسه، يصوت رؤساء مراكز الاقتراع نيابة عن الغائبين، في نفس الوقت الذي يروج فيه بعض شركاء تونس الغربيين لصورة تونس في الخارج.
  • "Was ist wichtig für Euer Geschäft?" Etwa 20 Frauen in knallbunten Kleidern und Kopftüchern sitzen vor der rundlichen Trainerin, die diese Frage in die Runde geworfen hat. "Morgens früh aufstehen und immer zur gleichen Zeit den Laden öffnen", ruft eine Dame aus der hinteren Reihe. "Dass mein Mann und ich uns gegenseitig vertrauen können", murmelt eine andere.
    تجلس حوالي عشرين امرأة بملابس زاهية الألوان ويرتدين الحجاب حول مدربتهن البدينة التي تسألهن: "ما الذي ينبغي مراعاته في التجارة؟" ترد إحدى السيدات من الخلف قائلة: "الإستيقاظ مبكرا وفتح المحل دائما في نفس التوقيت". وتهمهم سيدة أخرى قائلة: "الثقة المتبادلة بيني وبين زوجي".
  • Zur gleichen Zeit mag die Analyse der Lage im Nahen Osten auf der Grundlage bloßer Zahlen andere, ebenso wichtige Entwicklungen eher verschleiern als erhellen: Viel wurde gesagt über die geringe Zahl fremdsprachiger Publikationen auf dem arabischen Buchmarkt, um zu belegen, wie nach innen gewandt und kulturell isoliert die Araber sein müssten.
    من ناحية أخرى قد يؤدي تحليل الوضع في الشرق الأوسط على قاعدة الأرقام وحدها إلى حجب الرؤية عن تطورات أخرى تحتل ذات الأهمية بدلا من كشف الستار عنها. فقد قيل الكثير عن ندرة الكتب الأجنبية المترجمة إلى العربية في السوق العربية للكتب لإثبات مدى تقوقع العرب على أنفسهم وعزلتهم حضاريا.
  • Im Hinblick auf die im Brahimi-Bericht enthaltene Aussage, dass es möglich sein sollte, einen Friedenssicherungseinsatz innerhalb von 90 Tagen zu dislozieren, erklärt Herr Guéhenno, dies sei ein Ziel, das man unter den derzeit herrschenden schwierigen Bedingungen zu erreichen versuche, denn es müssten mehrere Missionen zur gleichen Zeit betreut werden, während eine Reihe anderer gleichzeitig disloziert sowie Ressourcen zur Aufrechterhaltung laufender Missionen bereitgestellt werden müssten.
    وفيما يتعلق بما ذُكر في تقرير الإبراهيمي من وجوب التمكن من نشر عملية حفظ سلام خلال 90 يوما، قال إن هذا كان هدفا كافحوا لتحقيقه تحت وطأة الظروف الصعبة للحظة الحاضرة، لأن عدة بعثات يجب أن تُخدم في الوقت نفسه، بينما يجب نشر عدد آخر منها على نحو متزامن، بينما الموارد مخصصة لضمان استمرارية البعثات الجارية.
  • Zur gleichen Zeit ist die internationale Gemeinschaft, die den Vermittlungsbemühungen Norwegens ihre Unterstützung zugesichert hat, zunehmend besorgt über die Verschärfung des internen Konflikts in Sri Lanka.
    هذا بينما زاد تفاقم الصراع الداخلي في سري لانكا من قلق المجتمع الدولي، الذي عرض على النرويج مساندتها في جهود الوساطة التي تبذلها.
  • Die von den Vereinten Nationen genehmigten Dislozierungen umfassen zur Zeit annähernd 45.000 uniformierte Kräfte (Truppen, Beobachter und Zivilpolizei) sowie weitere 13.000 internationale und lokale Zivilkräfte für Friedenssicherungseinsätze auf Grund eines Mandats des Sicherheitsrats; zur gleichen Zeit des Vorjahres waren es weniger als 17.000 uniformierte Kräfte und weniger als 10.000 Zivilkräfte.
    ويبلغ قـوام قوات الأمـــم المتحــــدة المأذون بنشرها ما يقرب من 000 45 فرد نظامي (من جنود ومراقبين وشرطة مدنية) و 000 13 موظف دولي وموظف مدني محلي لعمليات حفظ السلام الصادر بها تكليف من مجلس الأمـن. أمـا أرقـــام العام الماضي المناظرة فكانت أقل من 000 17 فرد نظامي وأقل من 000 10 مدني.
  • Im Rahmen der Einsätze, die unter den breiten Begriff der Friedenskonsolidierung fallen und unter der Autorität der Generalversammlung stehen, sind 341 internationale Kräfte im Feld tätig, unterstützt durch 455 Ortskräfte, verglichen mit 203 beziehungsweise 244 zur gleichen Zeit des Vorjahres.
    والعمليات التي يطلق عليها عموما اسم عمليات بناء السلام وتكون خاضعة لسلطة الجمعية العامة تتألف من 341 موظفا دوليا ميدانيا يدعمهم 455 موظفا محليا، وذلك بزيادة قدرها 203 موظفين و 244 موظفا، على التوالي، عن العام الماضي.
  • empfiehlt außerdem, im Einklang mit Resolution 50/17 die Koordinierungstagungen der Leitstellen der Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen und der Organisation der Islamischen Konferenz, ihrer Nebenorgane und ihrer Fach- und angeschlossenen Institutionen zur gleichen Zeit zu veranstalten wie die allgemeine Tagung im Jahr 2002;
    توصي أيضا، وفق قرارها 50/17، بأن تعقد اجتماعات تنسيقية لجهات التنسيق التابعة لمؤسسات ووكالات منظـومة الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي وهيئاتها الفرعية ومؤسساتها المنتسبة في نفس وقت انعقاد الاجتماع العام في عام 2002؛
  • Ungefähr zur gleichen Zeit wird eine wichtige Afrika- Kommission einen Bericht an den britischen Premierminister Tony Blair übergeben.
    وفي ذات الوقت تقريباً ستتولى لجنة على قدر كبير من الأهميةإصدار تقرير إلى توني بلير رئيس وزراء المملكة المتحدة بشأنأفريقيا.