örneklerde
  • Die Situation wird immer bedrohender.
    تصبح الوضعية أكثر وعيديا بشكل مستمر.
  • Sein Blick war kalt und bedrohend.
    كانت نظرته باردة ووعيدية.
  • Die bedrohende Haltung des Gegners verunsicherte sie.
    أدت المواقف الوعيدية للخصم إلى إرباكها.
  • Er sprach in einem bedrohenden Ton.
    تحدث بنبرة وعيدية.
  • Die bedrohende Wettervorhersage ließ sie ihre Pläne ändern.
    جعلت التوقعات الجوية الوعيدة تغيير خططها.
  • Indem die Säulen Krone und Reichsapfel aus dem Wappen Karls VI. tragen, symbolisieren sie dessen Sieg über den Europa jahrhundertelang bedrohenden Islam.
    ولأن العمودين يحملان في نهايتهما تاج المملكة وتفاحتها، والمأخوذين من شعار كارل الخامس، فإنهما يرمزان إلى انتصاره على الإسلام الذي هدد أوروبا طيلة قرون.
  • Sie sind im kollektiven Gedächtnis der Europäer nie als Bauwerke einer Europa über Jahrhunderte hinweg bedrohenden Eroberungsreligion aufbewahrt gewesen.
    لم تكن هذه المباني في الذاكرة الجمعية للأوروبيين أبداً بنايات دين غازٍ يهدد أوروبا منذ عدة قرون.
  • Solange der Westen und der Osten diesen uns alle bedrohenden, eingebildeten Bruch weiter nährten und beide sich ununterbrochen klischeehaft herabwürdigten, käme die Geschichte nicht vom Fleck, sagt der Libanese.
    ويقول الكاتب اللبناني بأنه ما دام الغرب والشرق يغذيان هذا الشرخ الوهمي الذي يهددنا جميعا وما دام كلاهما يتقاذفان الكليشيهات المهينة، فلن يتقدم التاريخ قيد أنملة.
  • In den im November 1999 beziehungsweise Juli 2000 abgegebenen Erklärungen seines Präsidenten über Konfliktprävention bat der Sicherheitsrat den Generalsekretär, periodische Berichte über den Weltfrieden und die internationale Sicherheit bedrohende Streitigkeiten vorzulegen, die auch Frühwarnungen und Vorschläge für Präventivmaßnahmen enthalten.
    دعا المجلس، الأمين العام، في البيانين الرئاسيين المتعلقين بمنع نشوب الصراعات والمؤرخين تشرين الثاني/ نوفمبر (1999) وتموز/يوليه (2000)، إلى تقديم تقارير دورية بشأن المنازعات التي تهدد السلم والأمن الدوليين، تشمل اقتراحات تتعلق بالإنذار المبكر وبما ينبغي اتخاذه من تدابير وقائية.
  • Eine Fassade der Normalität kann den realen, die Grundfesten der europäischen Gesellschaften bedrohenden Gefahrennicht standhalten.
    وهذه الواجهة الزائفة من الحالة الطبيعية لا يمكنها أن تتحملالمخاطر الحقيقية التي تهدد أسس المجتمعات الأوروبية.
  • Zugleich strömt Kapital in die Schwellenländer, wo höhere Zinsen gezahlt werden, und baut dort Inflationsdruck auf, treibtdie Preise von Vermögensgütern in die Höhe und setzt die Währungendieser Länder einer deren Wettbewerbsfähigkeit bedrohenden Aufwertung aus – kurz gesagt, Verzerrungen und politische Kopfschmerzen, die unkonventionelle Verteidigungsreaktionenerfordern.
    ومن ناحية أخرى يتواصل تدفق رأس المال إلى الأسواق الناشئةحيث أسعار الفائدة الأعلى، الأمر الذي يؤدي إلى تراكم الضغوطالتضخمية، ويدفع أسعار الأصول إلى الارتفاع، ويُخضِع العملات للارتفاعالذي يهدد قدرتها التنافسية ـ أو باختصار، التشوهات والمشاكل الناجمةعن السياسات التي تتطلب استجابات دفاعية غير تقليدية.
  • Wie bedrohend? Sehr.
    وشيك لأى حد؟ - جداً -