örneklerde
  • Die Rolle des Genders in der Gesellschaft ist sehr wichtig.
    الدور الذي تلعبه الجَندَر في المجتمع مهم جداً.
  • Die Studie untersucht die Einflüsse des Genders auf die Bildung.
    تتناول الدراسة تأثير الجَندَر على التعليم.
  • Es besteht ein Unterschied zwischen biologischem Geschlecht und Gender.
    هناك فرق بين الجنس البيولوجي والجَندَر.
  • Das Konzept des Genders ist in den letzten Jahren im Fokus der Diskussionen gewesen.
    لقد كان مفهوم الجَندَر في مركز النقاشات في السنوات الأخيرة.
  • Wir müssen mehr über Gendergleichheit in der Arbeitswelt sprechen.
    يجب أن نتحدث أكثر عن المساواة في الجَندَر في عالم العمل.
  • Ich habe meine Arbeit deshalb besonders auf den Koran und auf Gender konzentriert.
    ولذلك ركّزت عملي بشكل خاص على القرآن وعلى ما يتعلَّق بالجنسين.
  • Ganz sicher stand ich vor vielen Widersprüchen. Als ich vor über drei Jahrzehnten begann, über Gender-Inklusion zu arbeiten, war der Begriff Islamischer Feminismus noch nicht in der Diskussion.
    لقد واجهت بالتأكيد الكثير من الأمور المتناقضة. وعندما بدأت العمل قبل أكثر من ثلاثة عقود من الزمن حول مضمون الجنسين لم يكن مفهوم الإسلام النسوي قد دخل الجدال.
  • Zu Ihren geistigen Vätern rechnen Sie christliche und jüdische Denker wie Paul Tillich und Martin Buber. In Ihren Büchern "Koran und Frau" sowie "Im Inneren des Gender Jihad" plädieren Sie für einen Islam der Vielfalt, der das Recht der Einzelnen auf Meinungsfreiheit und Anderssein respektiert.
    تعتبرين من بين آبائك الروحيين بعض المفكِّرين المسيحيين واليهود، مثل باول تيليش ومارتين بوبر . وتدعين في كتابيك، "القرآن والمرأة" (مطبوعات جامعة إكسفورد 1999) و"في جهاد الجنسين" (Oneworld, 2006) إلى إسلام التعددية الذي يحترم حقّ الأفراد في حرية التعبير عن الرأي والاختلاف.
  • Und doch sehe ich die Notwendigkeit, Gender als eine Denkkategorie in die Exegese einzuführen. Wir Musliminnen und Muslime schauen durch unsere eigene historische Brille auf den Text.
    ولكنني أرى أنَّ هناك ضرورة لإدخال موضوع الجنسين باعتباره شكلاً من أشكال الفكر في التفسير. ونحن المسلمات والمسلمين ننظر إلى النص من وجهة نظرنا التاريخية الخاصة.
  • Im "Global Gender Gap Index" des "World Economic Forum" rangiert die Türkei nach den Vereinigten Arabischen Emiraten, Bahrain, Kamerun und Burkina Faso an 105. Stelle.
    تحتل تركيا في قائمة الفرق العالمي بين الجنسين Global Gender Gap Index الخاصة بالمنتدى الاقتصادي العالمي المرتبة رقم 105 بعد الإمارات العربية المتَّحدة والبحرين والكاميرون وبوركينا فاسو.
  • An der Basis, in den Dörfern, reibt sich die politische Neuausrichtung an traditionellen Wertevorstellungen. Bestehende Shuras, d.h. Versammlungen, die sich jahrzehntelang bewährt haben, werden im Rahmen diverser Programme im Eiltempo gender-politisch austarierte Gremien zur Seite gestellt.
    على مستوى القاعدة الشعبية أي داخل القرى يلاحظ وجود توترات بين أصحاب التوجهات السياسية الجديدة وبين القيم التقليدية التي يدين بها السكان. فبجانب مجالس الشورى القائمة والتي أثبتت فاعليتها على امتداد عدة عقود من الزمن، تم بسرعة متناهية إنشاء لجان تعمل في إطار برامج متعددة على أسس سياسية من جانب ووفقا لمعايير جنس الأعضاء الممثلين فيها من جانب آخر.
  • Dieses Phänomen ist eine unbeabsichtige Folge der Islamischen Revolution. Anders als das Regime des Schahs hatte man seit 1979 stark in Bildung investiert. Als Folge sank die Analphabetenrate bei Frauen, die Akademikerrate stieg, es entwickelte sich sogar eine feministische Bewegung im Iran. Diese Bildungspolitik wird jetzt dem Regime zum Verhängnis: Die Grüne Bewegung wird nämlich maßgeblich von weiblichen Studentinnen getragen, die nicht bereit sind, die Gender Apartheit des Regimes zu akzeptieren.
    تعتبر هذه الظاهرة نتيجة غير مقصودة للثورة الإيرانية. فخلافاً لنظام الشاه استثمر النظام الإيراني منذ 1979 في التعليم. ونتيجةً لذلك انخفضت معدلات الأمية بين النساء، وارتفعت نسبة الإيرانيات المتخرجات في الجامعات. لقد أصبحت هذه السياسة التعليمية الآن ذات عواقب جسيمة بالنسبة للنظام: فالحركة الخضراء تحركها الطالبات الإيرانيات بنسبة كبيرة، وهؤلاء لسن على استعداد لأن يقبلن "تمييزاً جنسياً" من النظام.
  • Um diesem Trend besser entgegenwirken zu können, hat das UNHCR sein Dokument "Sexual and Gender-based Violence against Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons: Guidelines for Prevention and Response" (Sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt gegen Flüchtlinge, Rückkehrer und Binnenvertriebene - Richtlinien zur Vorbeugung und Reaktion) überarbeitet.
    وبهدف المعالجة الأفضل لهذا الاتجاه المتنامي، نقَّحت مفوضية شؤون اللاجئين الكتيــب المعنون ”العنف الجنـسـي والعنف القائم على أساس نوع الجنس ضد اللاجئيـن والعائدين والمشردين داخليا: مبادئ توجيهيــة للمنع والتصـدي“.
  • In den Jahren seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion habenweder die EU noch nationale europ鋓sche Politiker einezusammenh鋘gende Strategie entworfen, die Europas Wunschbeziehungmit der Russischen F鰀eration umrei遝n w黵de.
    فمنذ انهيار الاتحاد السوفييتي لم يسع صناع القرار لا فيالاتحاد الأوروبي، ولا على مستوى الدول الأعضاء، إلى التفكير فيإستراتيجية متماسكة تحدد الهيئة التي تريدها أوروبا للعلاقة بينهاوبين الاتحاد الفيدرالي الروسي.
  • Anders als konventionelle Indikatoren, welche die Ungleichheit anhand von Ergebnissen wie Bildung und Beschäftigungerfassen, bewertet der Social Institutions Gender Index ( SIGI) der OECD die Ursachen für diese Ergebnisse und vergleicht Faktoren wiedie bevorzugte Behandlung von Söhnen gegenüber Töchtern, Gewaltgegen Frauen und Einschränkungen der Eigentumsrechte. Nach diesem Index belegte Indien im Hinblick auf die Gleichberechtigung der Geschlechter 2012 den 56. Platz von 86 Ländern und lagdamit hinter anderen großen Schwellenländern wie Brasilien, China, Indonesien und Südafrika.
    بخلاف المؤشرات التقليدية والتي تشير الى انعدام المساواة فينتائج مثل التعليم والتوظيف فإن مؤشر جنس الانسان للمؤسسات الاجتماعيةلدى منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية يقيم العوامل الكامنةالتي تحرك مثل تلك النتائج حيث تقارن بين المعاملة التفضيلية للاولادمقارنة بالبنات والعنف ضد النساء والقيود على حقوق التملك وطبقا لهذاالقياس احتلت الهند في سنة 2012 المرتبة 56 من بين 86 دولة فيالمساواة بين الجنسين حيث حصلت على مرتبة اقل من الاسواق الصاعدةالاخرى مثل البرازيل والصين واندونيسيا وجنوب افريقيا.