örneklerde
  • Wir arbeiten nach dem Grundsatz der Gerechtigkeit und Gleichheit.
    نعمل وفقاً لمبدأ العدل والمساواة.
  • Nach dem Grundsatz der Transparenz müssen wir alle Informationen teilen.
    وفقاً لمبدأ الشفافية, يجب علينا أن نشارك بكل المعلومات.
  • Wir behandeln alle nach dem Grundsatz der gegenseitigen Achtung.
    نتعامل مع الجميع وفقاً لمبدأ الاحترام المتبادل.
  • Nach dem Grundsatz der nachhaltigen Umwelt versuchen wir, unseren Energieverbrauch zu reduzieren.
    وفقاً لمبدأ البيئة المستدامة, نحاول التقليل من استهلاكنا للطاقة.
  • Das Unternehmen führt seine Geschäfte nach dem Grundsatz von Ehrlichkeit und Integrität.
    الشركة تدير أعمالها وفقًا لمبدأ الأمانة والنزاهة.
  • Fragen, die in diesem Übereinkommen geregelte Gegenstände betreffen, aber in diesem Übereinkommen nicht ausdrücklich entschieden werden, sind nach den allgemeinen Grundsätzen, die diesem Übereinkommen zugrunde liegen, oder mangels solcher Grundsätze nach dem Recht zu entscheiden, das nach den Regeln des internationalen Privatrechts anzuwenden ist.
    المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ.
  • beschließt, nach der Überprüfungskonferenz und spätestens im Jahr 2007 eine Gruppe von Regierungssachverständigen einzusetzen, die nach dem Grundsatz der ausgewogenen geografischen Vertretung vom Generalsekretär ernannt werden und den Auftrag haben, in drei jeweils einwöchigen Tagungen weitere Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung den Bericht über die Ergebnisse ihrer Untersuchung vorzulegen;
    تـقرر إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين، يتولى تعيينه الأمين العام على أساس التمثيل الجغرافي العادل، على أن يبدأ عمله بعد مؤتمر الاستعراض في موعد لا يتجاوز عام 2007، للنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز التعاون الدولي لمنع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها، في ثلاث دورات مدة كل منها أسبوع، ويقدم تقريرا عن نتائج دراسته إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين؛
  • Die Zusammensetzung der vier Runden Tische erfolgt nach dem Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung.
    يخضع تكوين جلسات المائدة المستديرة الأربع لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
  • Zu diesem Zweck und ebenso zur Verstärkung laufender Einsätze in Krisenzeiten könnte man mit Hilfe des gegenwärtigen Systems der Verfügungsbereitschaftsabkommen eine Liste derart abrufbereiter Personen erstellen, die nach dem Grundsatz der fairen geografischen Verteilung von den Mitgliedstaaten ernannt und von der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze sorgfältig überprüft und akzeptiert werden.
    وفي إطار استخدام نظام الترتيبات الاحتياطية الراهن، يمكن وضع “قائمة تحت الطلب” بهؤلاء الأفراد، الذين تتولى الدول الأعضاء تحديدهم على أساس توزيع جغرافي عادل مع قيام إدارة عمليات حفظ السلام بالأمم المتحدة بفحصهم بدقة وقبولهم، تحقيقا لهذا الغرض، إلى جانب تعزيز البعثات الجارية في وقت الأزمات.
  • Die Zusammensetzung der vier Runden Tische erfolgt nach dem Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung.
    وسيخضع تكوين اجتماعات المائدة المستديرة الأربعة لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
  • ersucht die Hauptabteilung Presse und Information und ihr Netz der Informationszentren der Vereinten Nationen ferner, aktiv dazu beizutragen, die Öffentlichkeit für die globale Herausforderung des Klimawandels zu sensibilisieren, und legt der Hauptabteilung nahe, besondere Aufmerksamkeit auf die Beschlüsse zu richten, die im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen nach dem Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten gefasst werden, insbesondere im Kontext der vom 1. bis 12. Dezember 2008 in Posen (Polen) und vom 30. November bis 11. Dezember 2009 in Kopenhagen stattfindenden Tagungen der Konferenz der Vertragsparteien und Tagungen der Vertragsparteien des Protokolls von Kyoto;
    تطلب كذلك إلى إدارة شؤون الإعلام وشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام التابعة لها أن تقوم بدور نشط في توعية الجمهور بالتحدي العالمي الذي يمثله تغير المناخ، وتشجع الإدارة على إيلاء اهتمام خاص للإجراءات المتخذة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وفقا لمبادئ المسؤوليات المشتركة، ولكن المتمايزة، وبخاصة في سياق الدورتين المقبلتين لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية ولاجتماعات الأطراف في بروتوكول كيوتو واللتين ستعقدان في بوزنان، بولندا في الفترة من 1 إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 2008 وفي كوبنهاغن في الفترة من 30 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 11 كانون الأول/ديسمبر 2009؛
  • In einer Welt zunehmender Interdependenz und Globalisierung müssen die Staaten ihrerseits von einer Identitätspolitik zu einem wirksamen Management oder sogar zur Förderung von Diversität nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung und des gleichberechtigten Genusses von Rechten übergehen.
    وفي هذا العالم الذي يتزايد فيه الاعتماد المتبادل ويصبح أكثر تأثرا بالعولمة فإنه حري بالدول الأعضاء ذات السيادة، بدورها، أن تنتقل من إدارة سياستها من منطلق الهوية إلى تطبيق، بل وتشجيع، عملية التنوع من خلال مبدأي عدم التمييز والمساواة في الحقوق.
  • Die Stärkung der Kapazitäten von Postkonfliktländern zur Annahme und Nutzung des Völkerrechts würde auch die Einrichtung eines Strafjustizsystems, das im Einklang mit den international anerkannten Menschenrechten steht, sowie die Strafverfolgung der im Zuge des Konflikts begangenen internationalen Verbrechen nach dem Grundsatz der Komplementarität des Römischen Statuts erleichtern helfen.
    ولذلك تبذل إكوادور جهودا من أجل التوقيع على مختلف الصكوك الدولية المتفق عليها في الأمم المتحدة والانضمام إليها أو التصديق عليها كدليل على التزامها بمبادئ القانون الدولي.
  • Wie im Bericht des Generalsekretärs über Rechtsstaatlichkeit und Aufarbeitung von Unrecht in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften (S/2004/616) dargelegt, ist Rechtsstaatlichkeit ein Prinzip der Staatsführung, dem zufolge alle Personen, Institutionen und Organe, einschließlich des Staates, Gesetzen unterliegen, die öffentlich bekannt gegeben, und nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung angewandt werden, Grundlage für die Entscheidungen unabhängiger Gerichte bilden und mit den internationalen Menschenrechtsnormen und -standards vereinbar sind.
    وكما وُصف ذلك في تقرير الأمين العام عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية (S/2004/616)، فإن سيادة القانون مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات، بما في ذلك الدولة، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
  • Empfehlung: Im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats soll ein Forum globaler Führer geschaffen werden. Das Forum sollte sich aus den politischen Führern der Hälfte der Mitgliedstaaten des Rates zusammensetzen, mit turnusmäßigem Wechsel nach dem Grundsatz der ausgewogenen geografischen Vertretung, unter Beteiligung der Leiter der großen internationalen Wirtschafts- und Finanzinstitutionen.
    توصية: إنشاء منتدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي العالمي للقادة، يتكون من زعماء نصف أعضاء المجلس، ويجري التناوب بينهم على أساس التوزيع الجغرافي العادل، ويشارك فيه الرؤساء التنفيذيون لكبرى المؤسسات الدولية الاقتصادية والاجتماعية.