örneklerde
  • Er verließ das Haus ohne zu essen
    غادر المنزل بدون أن يأكل
  • Du kannst nicht gehen, ohne dich zu verabschieden
    لا يمكنك الرحيل بدون أن تودع
  • Sie schloss das Buch ohne das Ende zu lesen
    أغلقت الكتاب بدون أن تقرأ النهاية
  • Er ging schlafen, ohne seine Hausaufgaben zu beenden
    ذهب للنوم بدون أن ينتهي من واجباته المنزلية
  • Ich kann nicht arbeiten, ohne Musik zu hören
    لا أستطيع العمل بدون أن أستمع إلى الموسيقى
  • Die neue Regierung – ohne ihr jede Eigenschaft zu geben – wird einen Beschluss über die Subvention des Brennstoffes fassen und ein Netz für die soziale Sicherheit einführen, um mit den Folgen dieses Beschlusses fertig zu werden.
    الحكومة الجديدة – دون منحها أي صفة – ستتخذ قراراً بشأن دعم المحروقات وستعمل على إدخال شبكة للأمان الاجتماعي للتعامل مع تداعيات هذا القرار.
  • Momentan geht es offensichtlich nur darum, ein Mittel zu finden, um die Immobilienkrise und ihre Auswirkungen auf die Finanzmärkte zu überwinden, ohne die Weltwirtschaft dabei zu beeinträchtigen, v. a. weil die amerikanische Wirtschaft auf dem Weg, ihr Wachstum zu verringern, weil sie sowohl von der starken Rezession des Immobiliensektors, als auch vom Bestand der leerstehenden Häuser belastet ist, was zum Sinken ihrer Preise denn je geführt hat.
    ويبدو الهم الحالي محصوراً بإيجاد وسيلةٍ لتطهير أزمة قطاع العقار، وارتداداتها على أسواق المال، من دون التأثير في الاقتصاد العالمي، خصوصاً أن الاقتصاد الأمريكي هو في الطريق لانكماش النمو مثقلاً بالهبوط الكبير لقطاع العقار وتكوين مخزون واسع من المساكن الشاغرة، فانخفضت أسعارها بوتيرة غير مسبوقة.
  • Denn es ist unmöglich, eine Ware zu produzieren oder einen passenden Service zu bieten, ohne den Kunden kennen zu lernen.
    حيث لا يمكن إنتاج السلعة أو الخدمة المناسبة، إلا إذا تم تحديد لمن توجه هذه المنتجات.
  • Und dass sie endlich nüchtern darüber nachdenkt, wie Beziehungen - etwa zur Türkei - vertieft werden können, ohne dass es zu einer Vollmitgliedschaft kommen muss.
    كما عليها التفكير بطريقة عقلانية فيما يخص تركيا وكيفية تعزيز العلاقات معها دون أن تتحول إلى بلد كامل العضوية في الاتحاد.
  • Im Frühjahrsgutachten kann Schröder nachlesen, warum seine Bemühungen (um einen Konjunkturaufschwung) ohne Erfolg geblieben sind. Zu spät, zu zaghaft und zu widersprüchlich, lautet das Urteil.
    يمكن لـ شرودر أن يقرأ في التقرير الصادرِ في ربيع السنة لماذا أخفقتْ مساعيه (من أجل إنعاش الاقتصاد). يقول التقرير بأن هذه المساعي كانت متأخرة، ومتخوفة، ومتناقضة.
  • Faktor zwei aber war Ariel Scharon, der auf ideale Weise das Ziel der US- Regierung verfolgte, den Palästinensern ein wenig zu ihrem Recht zu verhelfen, ohne den Israelis und den Millionen jüdischen Wählern in den USA zu viel abzuverlangen und all dies ohne größeren Einsatz der Amerikaner.
    أما العامل الثاني فيثمثل في آرييل شارون الذي سعى بطريقة مثالية لتحقيق الهدف الأمريكي المتمثل في إعادة بعض الحقوق إلى الفلسطينيين دون الإثقال على الإسرائيليين وعلى ملايين الناخبين اليهود في أمريكا، ودون تقديم الولايات المتحدة للشيء الكثير.
  • Das Konzept der vernetzten Sicherheit sieht vor, dass ziviler Wiederaufbau und militärische Sicherheit Hand in Hand gehen müssen. Denn das eine ist ohne das andere nicht zu leisten.
    ويرى مفهوم الأمن الشامل أن الإعمار المدني والأمن العسكري يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب، لان أحدهما لا وجود له دون الآخر.
  • Die Gesprächspartner waren sich einig, dass die Bevölkerung in Gaza dringend humanitäre Hilfe benötige, und appellierten an beide Seiten, diese Hilfe umgehend und ohne weitere Hindernisse zu ermöglichen.
    كما اتفقوا في الرأي أيضاً أن سكان غزة في حاجة ماسة للمساعدات الإنسانية وناشدوا كلا الطرفين إتاحة الفرصة أمام دخول المساعدات دون عوائق بصورة فورية.
  • Die Versorgung mit Wasser ist eine der fundamentalen Menschheitsfragen. Weltweit leben derzeit etwa 1,1 Milliarden Menschen ohne sicheren Zugang zu Trinkwasser, etwa 2,4 Milliarden Menschen verfügen über keine ausreichenden sanitären Einrichtungen. Diese Probleme müssen wir angehen.
    يعتبر الإمداد بالمياه من القضايا الإنسانية الأساسية. يعيش حالياً حوالي 1،1 مليار شخص على مستوى العالم دون إمداد آمن بالمياه، كما لا يتوفر لحوالي 2،4 مليار إنسان التجهيزات الصحية الكافية. من الواجب علينا أن نتعامل مع هذه المشاكل.
  • Nicht wegen, sondern oft trotz der SED-Diktatur. Deshalb bitte ich um Anerkennung und Respekt für die Menschen, die in der DDR ihren Weg gegangen sind, ohne sich schuldig zu machen.
    لذلك أطالب باحترام والاعتراف بقدر هؤلاء الأشخاص الذين شقوا طريقهم في جمهورية ألمانيا الاتحادية دون أن يصبحوا مذنبين.