-
Ich werde das augenblicklich tun.
سأقوم بذلك توًّا.
-
Sie mussen augenblicklich hierher kommen.
يجب أن تأتي هنا توًّا.
-
Bitte rufen Sie mich augenblicklich zurück.
من فضلك، أعد الاتصال بي توًّا.
-
Wir müssen augenblicklich handeln.
يجب علينا التصرف توًّا.
-
Er verließ den Raum augenblicklich.
لقد غادر الغرفة توًّا.
-
Besonders markant ist der zunehmende Optimismus
bei der Beurteilung der augenblicklichen Lage. Diese
schätzen die Unternehmen um 1,2 Prozentpunkte besser ein als im Vormonat. Und das trotz
anhaltender Diskussion um die Turbulenzen an den Finanzmärkten und den starken Euro.
والجدير بالملاحظة هو التفاؤل المتزايد في تقييم الوضع الاقتصادي الراهن، وعلى هذا النحو تقدر
الشركات تلك الزيادة بنسبة 1,2 % مقارنةً بالشهر المنقضي، وجاء ذلك رغم الجدال المستمر حول
اضطرابات أسواق المال والعملة الأوروبية الموحدة اليورو المتسمة بالقوة.
-
Auch für das Exportgeschäft zeigt der Trend im verarbeitenden Gewerbe weiter nach oben.
Das Bauhauptgewerbe und der Großhandel zeigen Verbesserungen des Geschäftklimas. Trotz
leichter Eintrübung der augenblicklichen Geschäftsituation gibt es auch beim Einzelhandel
keinen Grund für nachlassenden Optimismus. Die Branche verzeichnete im Vormonat einen
kräftigen Anstieg.
أيضاً بالنسبة للتصدير فإن المؤشر في قطاع المهن والصناعات التحويلية يواصل اتجاهه إلى أعلى، كما
تشير قطاعات أعمال البناء وتجارة الجملة إلى تحسن في أوضاع المناخ التجاري، ورغم الغيوم الطفيفة
التي تعتري الوضع التجاري الراهن فإنه ليس هناك ما يدعو لتدني التفاؤل بخصوص تجارة التجزئة،
حيث سجل هذا الفرع في الشهر الماضي ارتفاعاً كبيراً.
-
Die augenblickliche Waffenruhe ist vor allem der beidseitigen Erschöpfung geschuldet. Während die Weltöffentlichkeit im Sommer ihre ganze Aufmerksamkeit auf die Kämpfe im Libanon richtete, fand im Gaza-Streifen so etwas wie ein monatelanger, israelisch-palästinensischer Zermürbungskrieg statt.
يكمن سبب التوصُّل إلى الهدنة الحالية قبل كلِّ شيء في إنهاك وتعب كلا الطرفين. ففي حين وجَّهت الجماهير العالمية في فترة الصيف كلَّ اهتمامها إلى المعارك التي كانت تدور في لبنان، كانت تدور في قطاع غزة طيلة شهر تقريبًا حرب استنزاف متعبة ومضجرة ما بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
-
Hochkarätige Denker und Literaturschaffende wie die Literaturwissenschafter Edward Said und Mohammed Barada, die Lyriker Mahmud Darwish und Adonis, der Romancier Elias Khoury und der Historiker Elias Sanbar forderten den damaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri auf, dem unwürdigen Anlass augenblicklich einen Riegel zu schieben; die Konferenz fand nicht statt.
وهو المؤتمر الذي ألغي بعد قيام بعض المشاهير من المفكرين والأدباء وعلماء الأدب أمثال إدوارد سعيد ومحمد برادة والشاعرين محمود درويش وأدونيس والكاتب إلياس خوري والمؤرخ إلياس صنبر بتقديم طلب عاجل إلى رئيس الوزراء اللبناني آنذاك رفيق الحريري للوقوف دون وقوع هذا الحدث المهين.
-
Die EU ist augenblicklich dabei, die Länder der Region zu befragen (was die Amerikaner nicht getan haben), und wird dem Europarat vom Juni 2004 die Schlüsselprinzipien dieser Strategie präsentieren.
إن الاتحاد الأوروبي الآن بصدد الاستفسار من دول المنطقة حول موقفها من هذه الاستراتيجية (وهو ما لم يفعله الأمريكان)، وسوف يقدم بعد ذلك للمجلس الأوروبي في حزيران / يونيو 2004 تصورا عن المبادئ الأساسية للاستراتيجية الأوروبية في المنطقة
-
Den augenblicklich laufenden Einsätzen wird ohne die nachhaltige politische Unterstützung und das Engagement der Mitgliedstaaten und ohne die richtigen Ressourcen der Erfolg verweigert bleiben.
والعمليات التي يجري الاضطلاع بها حاليا لن تتكلل بالنجاح إلا بمواصلة الدعم والالتزام السياسيين من جانب الدول الأعضاء، وتخصيص الموارد الصحيحة لها.
-
Die jetzige Finanzkrise hat Schwächen zutage treten lassen und Besorgnisse in Bezug auf Rechnungslegungsstandards und die Art und Weise laut werden lassen, in der Ratingagenturen augenblicklich ihre Tätigkeit wahrnehmen.
وقد كشفت الأزمة المالية الراهنة عن مواطن ضعف وأثارت القلق إزاء المعايير المحاسبية وطريقة العمل التي تنتهجها حاليا وكالات تقدير الجدارة الائتمانية.
-
Die jetzige Finanzkrise hat Schwächen zutage treten lassen und Besorgnisse in Bezug auf Rechnungslegungsstandards und die Art und Weise laut werden lassen, in der Ratingagenturen augenblicklich ihre Tätigkeit wahrnehmen.
وقد كشفت الأزمة المالية الجارية مواطن ضعف نظمية وأثارت القلق بشأن المعايير المحاسبية وطريقة العمل التي تنتهجها حاليا وكالات تقدير الجدارة الائتمانية.
-
In der augenblicklichen Lage sieht selbst Roman Abramowitschs Sibneft lediglich einer vorläufigen Forderung nachüberfälligen Steuern entgegen, obwohl es aufgrund deroligarchischen Besitzverhältnisse und der Verwendung derselben Steuerminimierungspläne, die Yukos' Verderben bedeuteten, daspotenziell verletzlichste Unternehmen ist.
وكما هو الحال الآن، فإن حتى شركةسيبنيفت التي يملكهارومانأبراموفيتش ـ والتي قد تكون أكثر الشركات عرضة للخطر بسبب ملكيتها منقِـبل أفراد من مؤيدي حكومة القِـلة واستخدامها لنفس خطط تقليصالضرائب إلى أقصى حد والتي أدت إلى حل شركةيوكوس ـ لا تواجه سوىمطالبات بتسديد ضرائب متأخرة.
-
Erfolg und Misserfolg von Firmen im Internet ist die beste Werbung für den freien Markt: Webseiten von sozialen Netzwerkenbeispielsweise, steigen auf und verschwinden beinahe augenblicklich– je nachdem, wie gut sie ihre Kunden bedienen.
ويشكل نجاح أو فشل الشركات على الإنترنت أفضل دعاية للسوقالحرة: حيث تصعد وتسقط مواقع الشبكات الاجتماعية على سبيل المثال بشكليكاد يكون فوريا، تبعاً لمدى نجاحها في خدمة عملائها.