örneklerde
  • Er ist der erste Läufer, der das Ziel erreicht hat.
    هو أول عداء يصل إلى الهدف.
  • Sie möchte in ihrer Klasse immer die Erste sein.
    تريد دائما أن تكون المتصدرة في فصلها.
  • Deutschland ist das erste Land, das diese Technologie eingeführt hat.
    ألمانيا هي الدولة الأولى التي قدمت هذه التكنولوجيا.
  • Er war das erste Kind, das ein Geschenk von Santa bekam.
    كان أول طفل يحصل على هدية من سانتا.
  • Sie war die Erste, die die Wahrheit erfuhr.
    كانت أول من عرف الحقيقة.
  • Mit Kurt Beck in der Nachfolge von Matthias Platzeck ist die Schlagkraft der alten Partei gewachsen, ist Druck von der Terminplanung für den Großangriff auf den politischen Hauptgegner genommen und ist der Anschein von geheimer Rivalität zwischen dem Vorsitzenden und seinem Ersten Stellvertreter aus der Welt geschafft.
    مع كورت بيك كخليفة لماتياس بلاتسيك تزداد قوة الحزب وبدأ الاستعداد للهجوم الكبير على الخصم السياسي كما تم تجاوز التنافس السري بين الرئيس السابق ونائبه الأول.
  • In der Abrüstung hat er mutige Vorschläge formuliert. Und seine erste Europareise hat er genutzt, um ein klares Zeichen für einen engen Schulterschluss mit den Europäern zu setzen.
    أما فيما يتعلق بمسألة خفض التسلح فقد صاغ أوباما مقترحات تتسم بالشجاعة، كما استغل أول جولة له في أوروبا لإعطاء إشارة واضحة بالتماسك الوثيق مع الأوروبيين.
  • Steinmeier sagte am Sonntag nach seinem Gespräch mit Livni in Jerusalem: "Wir brauchen möglichst schnell einen dauerhaften Waffenstillstand." Die vereinbarte tägliche Kampfpause sei zwar wichtig, könne aber nur ein erster Schritt dahin sein.
    قال شتاينماير عقب لقائه ليفني يوم الحد في القدس: „إننا نحتاج إلى وقف إطلاق النار في أسرع وقت ممكن". كما أن فترة التهدئة اليومية لمدة ثلاث ساعات هي خطوة هامة، إلا أنها مجرد خطوة أولى على طريق التهدئة.
  • "Informationsfreiheit ist ein Thema, das schon einiges verändert hat", so der Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit Peter Schaar. Das Informationsrecht habe "mehr Licht in die Amsstuben gebracht", schreibt er seinem ersten Tätigkeitsbericht. Die Informationsfreiheit sieht er als ein neues Bürgerrecht.
    وفي ذلك قال مفوض الحكومة الألمانية لشؤون حماية البيانات وحرية المعلومات بيتر شار: „تعتبر حرية المعلومات موضوع أدى بالفعل إلى بعض التغييرات". وأضاف في أول تقرير له عن عمله أن حق الاطلاع على المعلومات قد "ألقى الضوء على أروقة عمل الإدارات الحكومية". كما يرى في حرية المعلومات حقاً جديداً من حقوق المواطن.
  • Unannehmlichkeiten? Seit dem Amtsantritt von Barack Obama weht ein frischer Wind durch die internationale Politik. Der Präsident hat sich sofort dem Nahost-Konflikt gewidmet. In seinem ersten Interview hat er der muslimischen Welt eine Botschaft der Versöhnung gesandt. Er hat positive Signale nach Moskau gefunkt, und Russland hat daraufhin angekündigt, die Stationierung von Raketen in Kaliningrad stoppen zu wollen. Das sind gute Nachrichten, die neue Chancen eröffnen. Wir wollen diese Chancen nutzen.
    مضايقات؟ لقد هبت منذ بداية تولي أوباما لمنصبه رياح منعشة على السياسة الدولية، حيث كرس نفسه للتو لأزمة الشرق الأوسط، فوجه في أول لقاء له رسالة مصالحة للعالم الإسلامي، كما أرسل إشارات إيجابية نحو موسكو مما أدى بروسيا أن تعلن عن نيتها في وقف نشر الصواريخ في كالنينجراد. وهذه أنباء طيبة تفتح فرصاً جديدة نريد أن نستغلها.
  • Es gilt, den Friedensprozess entschlossen aus der Talsohle zu führen. Sharm-el-Sheikh muss die erste Etappe des Wiederaufstiegs sein. Die Ziele liegen klar vor uns:
    يجب أن نرفع عملية السلام بحسم من تلك الهاوية. كما يجب أن يصبح مؤتمر شرم الشيخ الخطوة الأولى على طريق الصعود. إن الأهداف واضحة أمامنا:
  • Deutschland und die Vereinigten Arabischen Emirate sind enge Partner bei der Stabilisierung Afghanistans und seiner Nachbarschaft. Erst gestern (11.01.) wurde in Kabul der Grundstein für das neue Hauptquartier der afghanischen Bereitschaftspolizei gelegt, dessen Kosten von 2,64 Mio. Euro ebenfalls von Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten gemeinsam getragen werden.
    وجدير بالذكر أن ألمانيا ودولة الإمارات المتحدة هما شريكتان قويتان في مجال الحفاظ على الاستقرار والأمن في أفغانستان وفى دول الجوار، ففي ١١ يناير/ كانون ثان ٢٠٠٩ تم وضع حجر الأساس لمشروع إنشاء مركز الشرطة الرئيسي في مدينة كابول بتكلفة تقدر بحوالي ٢،٦٤ مليون يورو تقدمها معاً جمهورية ألمانيا الاتحادية ودولة الإمارات العربية المتحدة.
  • In Montazeris Augen erhält der Revolutionsführer seine Legitimität erst durch die Wahl des Volkes, da Gott die Souveränität an das Volk übertragen hat und nicht, wie die Anhänger Khameneis behaupten, an den Revolutionsführer.
    وفي نظر منتظري لا يحصل المرشد الأعلى على شرعيته إلاَّ من خلال انتخابه من قبل الشعب، وذلك لأنَّ الله قد منح السلطة إلى الشعب ولم يمنحها، مثلما يدَّعي أنصار خامنئي، إلى مرشد الثورة.
  • Doch auch wenn er sich seit langem für die Friedensbewegung "Peace Now" engagiert, hat er seine Ideen erst nach seinem Rückzug aus der Politik zu Papier gebracht.
    ولكن على الرغم من أنَّه يعمل منذ فترة طويلة من أجل حركة "السلام الآن"، بيد أنَّه لم يدوِّن أفكاره إلاَّ بعد اعتزاله العمل السياسي.
  • Ahmadinedschad erneut an die Macht zu bringen, weil erst sein Gehorsam gegenüber Khamenei die vorstehenden Ziele erreichbar machen würde; und
    وفي إيصال أحمدي نجاد إلى السلطة مرة أخرى، لأنَّ طاعته لخامنئي هي فقط التي ستمكِّن من تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه؛