Examples
D'autres structures s'inscrivent dans cette mouvance.
وهناك هياكل أخرى تدخل في هذا المجال.
On a échangé des notes sur la mouvance des super-héros de la vie réelle.
.تبادلنا الملاحظات حول نشاط الأبطال الخارقون الحقيقيون
Le Royaume demeure déterminé à lutter résolument contre toutes les mouvances terroristes qui exploitent la religion à des fins politiques.
وتظل المملكة مصممة على أن تكافح بكل حزم جميع الحركات الإرهابية التي تستغل الدين لغايات سياسية.
En effet, des menaces et des périls nouveaux guettent cet espace devenu un refuge pour de nombreuses mouvances terroristes et criminelles.
فالواقع أن تهديدات ومخاطر جديدة تترصد لهذه المنطقة التى أصبحت ملجأ للعديد من الحركات الإرهابية والإجرامية.
Troisième catégorie: et non des moindres, la mouvance de ceux, ici ex-militaires devenus «paramilitaires», là politico-rebelles devenus «parapoliciers», qui se substituent de facto à l'État en une sorte de militarisation rampante de la société, sur laquelle nous reviendrons.
الفئة الثالثة: وهي لا تقل أهمية عن الفئتين السابقتين، وتضم جنوداً سابقين انقلبوا إلى "قوات شبه عسكرية"، ومتمردين سياسيين انقلبوا إلى "قوات شبه شرطة"، يحلون في الواقع محل الدولة في شكل من أشكال العسكرة الزاحفة للمجتمع، وهي مسألة سنعود إليها لاحقاً.
Les valeurs spirituelles de toutes les religions du monde évoquent l'impératif de parvenir à la concorde entre les civilisations et poussent à combattre les manifestations de la xénophobie et du racisme, ainsi que la résurgence des mouvances néonazies.
وتطالبنا القيم الروحية المشتركة بين كل الأديان بأن نسعى للوفاق بين الحضارات وأن نحارب مختلف أشكال كراهية الأجنبي والعنصرية والاتجاهات النازية الجديدة التي بدأت تطل برأسها من جديد.
Le 10 mars 2005, une délégation de la Mouvance parlementaire pour la réconciliation et la paix, coalition de partis représentés à l'Assemblée nationale, a rencontré le Représentant spécial du Secrétaire général par intérim pour lui faire part de ses préoccupations profondes concernant la situation en matière de sécurité, en particulier dans l'ouest du pays.
وقام وفد من الحركة البرلمانية للمصالحة والسلام - وهو تجمع حزبي في الجمعية الوطنية - بالالتقاء يوم 10 آذار/مارس 2005 بالممثل الخاص بالنيابة للأمين العام للأمم المتحدة ليعرب له عن قلقه الشديد إزاء الحالة الأمنية، لا سيما في غرب البلاد.
Ceci s'explique tout d'abord par le fait que les femmes ne sont en général candidates qu'aux sièges qui leur ont été réservés et ensuite par le fait qu'on présente leur candidature à ces sièges, ce qui les empêche de se constituer une mouvance solide et enthousiaste de mandants.
ويرجع هذا أولاً إلى أن النساء بصفة عامة ينافسن في الانتخابات على المقاعد المحجوزة لهن فقط وثانياً لأنهن يرشحن لهذه المقاعد. وهذان العاملان يعطلان المرأة عن تكوين مجموعة ناخبين مؤيدة وحية.
Pris isolément, les différents segments de la mouvance raciste et xénophobe peuvent paraître impuissants ou sans grand danger pour la société, mais, pris conjointement, ils représentent une véritable menace non seulement pour les groupes d'immigrants les plus faibles, mais aussi pour les minorités déjà implantées et pour la démocratie, l'État, la région et le monde tout entier.
وقد تبدو حركات العنصرية وكره الأجانب المتصدعة، كل على حدة، بلا حول ولا قوة أو بلا تأثير يذكر على المجتمع برمته، غير أنها تشكل معا خطراً حقيقياً لا يقتصر على مجموعات المهاجرين الأضعف أو الأقليات المتوطنة، بل يتهدد أيضاً الديمقراطية والدولة والمنطقة والعالم بأسره.
L'évaluation de l'Équipe de surveillance selon laquelle la menace terroriste liée à Al-Qaida demeure aussi réelle que jamais a été validée par le nombre et l'intensité des attaques terroristes de par le monde dont les motivations idéologiques sont de la mouvance Al-Qaida.
إن تقييم فريق الرصد بأن التهديد الذي يشكله إرهاب تنظيم القاعدة يظل حقيقيا اليوم كما كان في أي وقت مضى منذ تشرين الأول/أكتوبر 1999 هو تقييم يثبته عدد الاعتداءات وشدتها في شتى أنحاء العالم، اعتداءات تستمد أسسها الأيديولوجية من تنظيم القاعدة.