Beispiele
Et rien ne va rejaillir.
ولا شيء سيثير خلفه الجدل
Si quelque chose accroche, ça pourrait rejaillir sur nous.
أنا أعلم أننا ندين لك بخدمة - خدمة كبيرة جداً - كل ما أقوله إن سائت الأمور
Dans le monde interdépendant qui est le nôtre, le règne de la paix et de la sécurité sur un continent fait rejaillir ses bienfaits sur tous les autres.
وفي عالم اليوم المتسم بطابع العولمة، حينما يسود السلام والأمن في أي قارة، فإن الفائدة تعم.
Il convient de rejaillir que les conditions exigées pour la promotion et la progression ne sont plus basées sur n'importe quel facteur discriminatoire.
ومن الجدير بالذكر أن الشروط المطلوبة للتّرقّي والتقدم لم تعد مستندة إلى أي عامل تمييزي.
Les catastrophes naturelles ont en grande partie dévasté certaines régions du pays et leur infrastructure, ce qui a rejailli sur la vie de milliers d'enfants.
فالكوارث الطبيعية قد دمرت بعض أقاليم البلد وهياكلها الأساسية تدميراً واسع النطاق، وأثرت في حياة آلاف الأطفال.
Le couple est encouragé à privilégier le dialogue et le consensus lorsqu'il prend des décisions susceptibles de rejaillir sur les biens communs ou sur les intérêts des enfants.
ويُشجَّع الزوجان على الحوار وتوافق الآراء في اتخاذ القرارات التي تؤثر على ممتلكاتهما المشتركة أو على مصلحة الأطفال.
Mme Petersen (République bolivarienne du Venezuela) dit que les activités menées par le HCR pour venir en aide aux personnes déplacées ne devraient pas rejaillir sur le mandat de protection des réfugiés qui est le sien.
السيدة بيترسن (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن أنشطة المفوضية لمساعدة المشردين داخلياً ينبغي ألاّ تقوّض ولايتها في حماية اللاجئين.
Le Comité note que l'État partie doit encore faire face à de graves difficultés économiques, sociales et politiques découlant de son accession à l'indépendance en 1991, notamment la détérioration du niveau de vie, l'augmentation du taux de chômage, la pauvreté et la corruption, qui ont rejailli très âprement sur les enfants appartenant aux catégories les plus vulnérables de la société.
تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تواصل التصدي لتحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، بما في ذلك تدهور مستويات المعيشة وزيادة البطالة والفقر والفساد مما أثر تأثيراً شديداً خاصة على الأطفال المنتمين لأكثر شرائح المجتمع ضعفاً.
Le fait que l'Ambassadeur ait indiqué qu'il n'avait pas été en mesure de déceler de signes de sévices physiques ce même jour a conduit l'État partie à douter de la véracité des affirmations de la mère du requérant et a rejailli sur son évaluation de la crédibilité des informations données par le requérant lui-même à l'Ambassadeur ce jour-là.
وأفاد السفير أنه لم يلاحظ في ذلك اليوم ذاته أية علامات تدل على سوء المعاملة الجسدية ما جعل الدولة الطرف تشك في صحة الادعاءات التي قدمتها والدة صاحب الشكوى وأثَّر في تقييمها لصحة المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى نفسه إلى السفير في ذلك اليوم.
Depuis le 11 septembre, le monde a été le théâtre d'une montée en puissance de la discrimination à l'encontre des musulmans, les actes de quelques-uns qui se prétendent de confession musulmane rejaillissant sur plus d'un milliard de personnes marquées du sceau du terrorisme.
ومضى قائلاً إن العالم أخذ يشهد منذ الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001، ازدياداً في التمييز ضد المسلمين، إذ تسببت أفعال قامت بها فئة قليلة من الأشخاص الذين يدّعون الانتماء إلى الإسلام، في وصم أكثر من بليون شخص بالإرهاب.