Beispiele
Se sachant mourant, il s'est enhardi.
هو معرفته بأنه كان سيموت لقد ذهب ليبحث عن معركة
L'impunité avec laquelle Israël a pu commettre ses crimes a enhardi son gouvernement.
واستطرد قائلا إن إفلات إسرائيل من العقاب والذي معه سمح لها بارتكاب جرائمها قد شجع حكومة إسرائيل.
Je suis assez intimidé et enhardi pour citer Albert Einstein qui disait :
إن شعوري بالضآلة والشجاعة يكفي لأن أقتبس من ألبرت أينشتاين، الذي قال ذات يوم:
Ils se sont de plus en plus enhardis et ont intensifié leur campagne d'opposition au gouvernement.
وأصبحت هذه العناصر تشعر بالمزيد من التشجيع وصعدت حملتها لمجابهة الحكومة.
Aucun n'ayant eu à répondre de ces actes criminels, ils sont enhardis à terroriser encore et toujours le peuple palestinien.
ولم يتعرضوا للمساءلة على أعمالهم الإجرامية، مما يزيدهم جرأة على مواصلة إرهاب الشعب الفلسطيني.
C'est avec humilité que je m'adresse de nouveau à cette Assemblée, et je me tiens devant vous à la fois intimidé et enhardi.
أشعر بالتضاؤل مرة أخرى وأنا أخاطب هذه الهيئة الموقرة، وأقف أمامكم في ضآلة وفي جرأة.
En tant que Premier Ministre d'un petit État insulaire, je suis également intimidé et enhardi par la démonstration de confiance que nous a faite le Groupe des 77, en nous élisant à sa présidence pour 2008.
وبوصفي رئيسا لوزراء دولة جزرية صغيرة، يتناوبني الشعور بالضآلة والجرأة لمشهد الثقة التي حصلنا عليها من مجموعة الـ 77، بعد انتخابنا لرئاستها في عام 2008.
L'absence de réaction de la communauté internationale, particulièrement des forces de maintien de la paix de la Mission d'observation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), a enhardi ces groupes.
وقد أدى انعدام رد الفعل من قبل المجتمع الدولي، ولا سيما من قبل حفظة السلام في بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الموجودين في القطاع الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى تشجيع هذه الجماعات.
De simples fermiers et des bergers de villages pacifiques ont été chassés de leurs maisons et de leurs terres par des seigneurs de la guerre enhardis par le pouvoir.
المزارعون والناس البسطاء من القرى المسالمة طردوا من بيوتهم وطردوا من أراضيهم بواسطة ملوك الحرب الذين تجرأوا بواسطة قوة جديدة
Il demande aux décideurs des Nations Unies de considérer la télémédecine comme une infrastructure sur laquelle s'appuyer pour construire un monde plus en santé, mieux informé, enhardi grâce à des outils efficaces, jouissant de son autonomie et unifié par des programmes de santé justes et durables.
وناشد صانعي القرار في الأمم المتحدة أن ينظروا إلى التطبيب من بُعد بوصفه هيكلا أساسيا يُبنى عليه عالم أوفر صحة، يستنير بالمعلومات، وتشجعه الأدوات الفعالة، ويعطيه اكتساب القدرات مكانة أرفع وتوحده برامج صحية عادلة ومستدامة.