Beispiele
Le dépeuplement des îles périphériques est un problème pour lequel des solutions sont encore recherchées.
وأضاف أن حرمان الجزر الخارجية من سكانها مشكلة ما زال البحث جار عن حلول لها.
Ici chez W Industries, les meilleurs... ...chercheurs avec l'aide de l'armée U.S.... ...suite au dépeuplement des troupes... ...développent une toxine, un virus facilement transmissible... ...réanimant les tissus morts.
هنا في مصانع دبليو، علماء كبار بمساعدة الجيش الأمريكي و بسبب النَقْصِ في القوات الأمريكية
Le dépeuplement rapide non seulement des stocks de poissons migrateurs mais aussi des espèces associées que sont les tortues marines et les cétacés, provoqué par la pêche industrielle à la palangre, menace l'existence même de leur mode de vie.
ولكن يتهدد أنماط حياة تلك الأمم في صميمها ظاهرة الاستنفاد المتسارع، بفعل خيوط الصيد الصناعي الطويلة، الذي لا يقتصر على الأسماك المفترسة الكبيرة وحسب، بل ويطال أيضا الأنواع المرتبطة بها مثل السلاحف البحرية والحيتانيات.
Entre 2000 et 2005, 17 pays développés se sont dépeuplés et ce phénomène devrait concerner 25 pays développés pour la période allant de 2005 à 2015, dont l'Italie, la Fédération de Russie et l'Ukraine.
ولذلك، انخفض عدد السكان في 17 من البلدان المتقدمة النمو خلال الفترة 2000-2005، وسينخفض كذلك خلال الفترة 2005-2015 في 25 بلدا منها، بما في ذلك إيطاليا والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
Certains observateurs ont pu en conclure qu'un des principaux objectifs de la destruction et du dépeuplement des zones visées était de faire en sorte que les rebelles ne puissent bénéficier d'aucun appui.
ولهذا السبب بالذات استنتج بعض المراقبين أن أحد الأهداف الرئيسية لتدمير المناطق المستهدفة وإخلائها من السكان هو القضاء على أي إمكانية لتقديم الدعم إلى المتمردين أو درئها.
Face au dépeuplement des régions rurales du fait de l'absence d'emplois, la Croatie a appliqué une politique démographique consistant à favoriser d'autres formes de travail, en fournissant notamment une assistance aux femmes entrepreneurs.
ولمواجهة تناقص السكان في المناطق الريفية بسبب نقص فرص العمل، دعمت كرواتيا في سياستها السكانية أشكال عمالة بديلة، منها العمل كمنظمات للمشاريع.
Enfin, s'agissant des liens entre les violations des droits de l'homme et l'exploitation pétrolière, il serait bon que le Rapporteur spécial indique s'il dispose d'informations à jour sur le dépeuplement forcé des zones pétrolifères.
وقالت أخيرا، فيما يتعلق بالروابط بين انتهاكات حقوق الإنسان واستغلال النفط/ إنه سوف يسعدها أن يوضح المقرر الخاص بأنه يملك حاليا معلومات بشأن تهجير السكان رغما عنهم من هذه المناطق البترولية.
La campagne brutale de nettoyage ethnique a déraciné les populations de souche géorgienne, arménienne, estonienne, grecque, juive, russe et autres qui vivaient en paix depuis des siècles sur ces terres, créant une zone dépeuplée et livrée à la criminalité.
وقد أدت الحملة الوحشية للتطهير العرقي إلى اقتلاع جذور الأشخاص المنتمين إلى الأعراق الجورجية والأرمينية والإستونية واليونانية واليهودية والروسية وغيرها من الفئات العرقية التي عاشت في سلام على تلك الأرض طوال قرون، مما أوجد أرضا مقفرة هُجّر سكانها وارتكبت الجرائم عليها.
On estime qu'une hausse d'un degré de la température des eaux par rapport aux niveaux préindustriels provoquera un dépeuplement important des stocks de thon et de dauphins pour un grand nombre d'États insulaires.
ويُقدر بأن ارتفاع حرارة مياه البحر بمقدار درجة واحدة عما كانت عليه قبل عصر الصناعة سيؤدي إلى خسارة عدد كبير من الدول الجزرية لأرصدتها من سمك التون والدلافين.
Par conséquent, il convient de prendre des mesures spéciales en ce qui concerne l'éducation des groupes d'adultes les plus vulnérables, des adultes ayant des besoins éducatifs particuliers, des populations des régions les moins développées du pays et ayant tendance à se dépeupler, ou encore l'éducation des immigrés.
ولذا كان من الضروري اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالسكان في أقل المناطق نموا وفي المناطق التي تعاني من نقص السكان، وفيما يتعلق بالمهاجرين.