سلطاني {régalienne}
Beispiele
L'ère régalienne de la négociation interétatique pure est révolue dans ce domaine : l'avenir de la planète est l'affaire de tous.
ولقد ولت الحقبة التي كانت المفاوضات تقتصر فيها على الدول.
Les importantes réformes entreprises ont permis de doter le pays d'un espace économique unifié et d'institutions centrales dans les principaux domaines régaliens : défense, justice, fiscalité, audiovisuel public.
ونُفذت إصلاحات هامة مكنت البلد من أن يتوحد اقتصاديا.
La doctrine régalienne remonte à l'arrivée des Espagnols aux Philippines lorsqu'ils ont déclaré que toutes les terres du pays appartenaient au Roi d'Espagne.
(15) يرجع تاريخ عقيدة الامتياز الملكي إلى فترة وصول الإسبان إلى الفلبين، حينما أعلنوا أن كل أراضي الفلبين ملك لملك إسبانيا.
L'État conservera ses compétences dans les domaines régaliens, en particulier la défense, les relations extérieures et les attributions constitutionnelles et religieuses de S. M. le Roi.
تحتفظ الدولة باختصاصاتها في ميادين السيادة، لا سيما الدفاع والعلاقات الخارجية والاختصاصات الدستورية والدينية لجلالة الملك، أمير المؤمنين.
La société civile fait office de vecteur de la contestation dans la sphère publique voire d'acteur suppléant même si elle n'a nullement vocation à supplanter l'État dans ses fonctions régaliennes.
والمجتمع المدني هو القوة الدافعة وراء الاحتجاج العام، وهو حتى بمثابة طرف فاعل إضافي، بالرغم من أن هدفه ليس بأي حال من الأحوال أن يحل محل الدولة في الحكم.
Les doctrines et les lois utilisées par les colonisateurs telles que terra nullius ou la doctrine régalienne, qui ont privé les peuples autochtones de leurs territoires et de leurs ressources, ont été invoquées par les nouveaux États nations.
وأعملت الدول القومية عقائد وقوانين استعملها المستعمر فيما مضى، مثل ما سمي بالإقليم المباح(14) أو عقيدة الامتياز الملكي، لكي تنتزع من هذه الشعوب أراضيها ومواردها.
Le rapport de la mission du Conseil de sécurité (S/2007/711) insiste, à juste titre, sur l'importance de la consolidation des institutions régaliennes, notamment les forces de sécurité et le système judiciaire.
ويشدد تقرير بعثة مجلس الأمن (S/2007/711)، عن حق، على أهمية تعزيز مؤسسات الدولة، ولا سيما القوات الأمنية والنظام القضائي.
Les exactions dont sont victimes les populations civiles sont totalement inacceptables qu'elles soient le fait de troupes gouvernementales engagées dans des opérations punitives, soit de rébellions armées soit de mouvements terroristes défiant les gouvernements dans leurs fonctions régaliennes de garantie de la sécurité publique.
إن الأعمال الوحشية التي يتعرض لها المدنيون مرفوضة تماما، سواء كانت ترتكبها قوات حكومية منخرطة في عمليات تأديبية، أو يرتكبها متمردون مسلحون، أو ترتكبها حركات إرهابية تتحدى حكومات في مهمتها السيادية المتمثلة في تأمين السلامة العامة.
En définitive, eu égard à la tendance actuelle du niveau des recettes, il est clair que la République centrafricaine ne pourra pas faire face à ses diverses obligations régaliennes pour l'année 2005 sans l'apport d'un appui budgétaire complémentaire et immédiat, sous peine de compromettre davantage la situation sur le front social et de remettre en cause les acquis du processus électoral.
وخلاصة الأمر أن البلد من الواضح، بالنظر إلى الاتجاه الحالي لمستوى الإيرادات، لن يتمكن من الوفاء بالالتزامات السيادية المتنوعة لعام 2005 دون تلقي دعم مالي إضافي فوري؛ وبدون ذلك، يخشى أن يزداد الوضع الاجتماعي سوءا كما يخشى من ضياع المكتسبات التي تحققت بفضل العملية الانتخابية.
La maîtrise de cette fonction régalienne par le Gouvernement du Timor-Leste dépendra aussi du maintien de bonnes relations avec ses voisins qui conditionne aussi le règlement de nombreux points encore en discussion tels que l'achèvement du tracé effectif des frontières, la réinstallation des réfugiés de la partie occidentale du Timor et la détermination des points de passage maritime.
وسيطرة حكومة تيمور - ليشتي على هذه الوظيفة السيادية ستعتمد أيضا على الحفاظ على علاقات طيبة مع جيرانها، وهذا يعني أن تتعامل مع المسائل الهامة المعلقة مثل إنجاز رسم الحدود، وعودة اللاجئين من الجزء الغربي لتيمور، وإقامة نقاط عبور بحرية.