Beispiele
Voilà, Monsieur le Président, les quelques points que je pouvais inférer en résumé.
تلك هي بضع نقاط أردت أن أطرحها بصورة موجزة.
On a conseillé à la Commission de ne pas inférer systématiquement de mémorandums internes ou non publiés d'organes d'organisations internationales à l'existence d'une pratique bien établie.
ونُصحت اللجنة بألا تعتمد كثيرا على المذكرات غير المنشورة أو الداخلية لأجهزة المنظمات الدولية باعتبارها ممارسة مستقرة.
En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement.
وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب للخدمة البديلة لا يمكن أن يستنبط من حرية الوجدان.
En conséquence, aucune responsabilité découlant de la violation d'un traité par la Communauté ne peut être inférée de l'article 300.7 du Traité ainsi interprété; la seule chose qu'on puisse inférer, c'est l'obligation interne existant au sein de la Communauté de contribuer à l'application des traités et de financer par le biais de la procédure budgétaire toute obligation de dédommagement.
وبناء عليه، لا تنشأ عن المادة 300 (7) من المعاهدة أي مسؤولية عن انتهاك الجماعة الأوروبية للمعاهدة إذا فسرت على هذا المنوال، وكل ما ينشأ عنها هو مجرد التزام داخلي في إطار الجماعة الأوروبية بالمساهمة في الوفاء بالمعاهدات وتمويل أي التزام بدفع تعويضات عن طريق إجراءات الميزانية.
De plus, la responsabilité de la République fédérale au titre de la Convention ne pouvait être inférée du fait qu'elle avait transféré une partie de ses attributions aux Communautés européennes.
علاوة على ذلك، لا يمكن أن تنشأ مسؤولية الجمهورية الاتحادية بموجب الاتفاقية من كونها قد خولت جزءا من سلطاتها إلى الجماعات الأوروبية.
"c) Dissimuler le nom des auteurs des faits de disparition, en violation du droit à la vérité et à l'information qui peut être inféré de l'article 4, paragraphe 2, et de l'article 9 de la Déclaration;
"(ج) إخفاء أسماء مرتكبي الاختفاء، وبالتالي انتهاك الحق في معرفة الحقيقة والتوصل إلى معلومات، كما يمكن استخلاصه من المادتين 4(2) و9 من الإعلان؛
Cette déclaration de l'Ambassadeur Beck, selon laquelle on ne pouvait inférer d'un tel acte de courtoisie, ce qui se produirait aux sessions suivantes du Bureau, a été réaffirmée par le Conseiller de la Gambie, Omar Alhaji Fal.
وقد كرر مستشار غامبيا عمر الحاجي فال تأكيد ما قاله السفير بيك من أن هذه المجاملة لا يمكن أن تعد سابقة للدورات المقبلة للمكتب.
L'analyse de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité permet d'en inférer l'idée qu'un réfugié peut être expulsé en raison d'activités terroristes ou en rapport avec le terrorisme.
ولعل تحليل قرار مجلس الأمن 1373 (2001) يتيح استنتاج فكرة جواز طرد اللاجئ بسبب الأنشطة الإرهابية أو التي لها علاقة بالإرهاب.
Peut-on cependant inférer de ces cas, en particulier l'attitude du Gouvernement turc, une remise en cause de la tendance générale observée dans la pratique des États à cette époque-là? Martini écrit que
غير أنه هل يمكن أن يستنتج من هذه الحالات، ولا سيما من موقف الحكومة التركية، تشكيك في الاتجاه العام الملاحظ في ممارسة الدول في هذه الحقبة؟ لقد كتب مارتيني:
En assimilant, quod non, l'expulsion à une « peine », ou plus précisément à une sanction, on devrait inférer de cette disposition plutôt une règle de non-expulsion collective des étrangers ici considérés.
وباعتبار الطرد ''عقوبة``، أو على الأدق جزاء، وما هو كذلك، فإنه كان المتعين أن تستنبط من هذا الحكم قاعدة عدم جواز الطرد الجماعي للأجانب التي هي قيد النظر في هذا المقام.