Exemples
Du fait de son inaccessibilité, les données concernant la région, et surtout les informations touchant l'utilisation des sols et le couvert terrestre, sont limitées.
ونظرا لصعوبة الوصول إلى هذه المنطقة، فإن البيانات المتاحة بشأنها، ومنها بوجه خاص المعلومات عن استغلال الأراضي وغطائها، بيانات محدودة.
L'objectif principal des instruments multilatéraux existants est l'élimination totale des armes de destruction massive, qui garantira leur inaccessibilité aux terroristes ou aux acteurs non étatiques.
والهدف الأساسي من الصكوك المتعددة الأطراف القائمة هو القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل، مما يضمن عدم حصول الإرهابيين أو الأطراف من غير الدول عليها.
Bien que certains facteurs en cause - inaccessibilité des populations touchées et obstacles opposés à l'acheminement de l'aide, par exemple - soient propres à certaines crises, les plus grosses difficultés semblent parfois être d'ordre systémique.
ومع أن بعض العوامل المؤثرة في الاستجابة تخص أزمات فردية محددة - مثل عدم إمكانية الوصول أو عرقلة الوصول إلى المساعدات - فإن بعض المصاعب الرئيسية هي، على ما يبدو، منهجية بطبيعتها.
Les femmes des régions rurales sont davantage touchées par d'autres facteurs que ceux des secteurs urbains comme la violence à l'égard des femmes, notamment pauvreté, dénutrition, manque d'instruction, inaccessibilité des services de santé.
وعلى الرغم من أن العنف ضد المرأة هو من أسباب الوفاة في المناطق الريفية والحضرية على السواء، فإن النساء الريفيات يتأثرن بعوامل إضافية مثل الفقر وسوء التغذية والافتقار إلى التعليم وعدم إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية بسبب البعد الجغرافي.
Cependant en pratique, ce droit des femmes est limité par la division sexuelle du travail qui cantonne la femme dans son rôle au foyer, de l'extrême pauvreté des femmes et de leur inaccessibilité au crédit bancaire.
غير أن حق المرأة هذا محدود على المستوى العملي بفعل تقسيم العمل حسب نوع الجنس الذي يقصر دور المرأة على شؤون البيت، وبفعل الفقر المدقع الذي تعاني منه، وعدم قدرتها على الحصول على القروض المصرفية.
Muqdisho abrite une population de déplacés évaluée à 250 000 personnes et cette inaccessibilité a eu de lourdes conséquences pour les plus vulnérables et les plus nécessiteux d'entre eux.
ولأن مقديشو تؤوي ما يقدر بنحو 000 250 من السكان المشردين داخليا، فقد نجم عدم الدخول إليها أثر عميق على من هم أكثر ضعفا وأشد احتياجا.
Je reste profondément préoccupé par le fait que les agents internationaux et nationaux de la protection de l'enfance ne puissent toujours pas entrer en Somalie à titre humanitaire, notamment dans le centre et le sud. Cette inaccessibilité a des conséquences graves pour les programmes de protection de l'enfance, y compris le mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les graves violations commises à l'encontre d'enfants. Je demande à toutes les parties au conflit d'ouvrir l'accès humanitaire aux enfants, sans entrave ni risque, en rappelant que tout refus serait considéré comme une violation grave des droits de l'enfant.
يساورني قلق بالغ إزاء استمرار إعاقة وصول المساعدة الإنسانية في الصومال، وخاصة في منطقتي الوسط والجنوب، بالنسبة للهيئات الدولية والوطنية العاملة في مجال حماية الأطفال، وما يترتب عن ذلك من تبعات خطيرة في ما يخص برامج حماية الأطفال، بما في ذلك إنشاء الآلية المعنية بالرصد والإبلاغ المنتظمين عن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال، وأدعو جميع أطراف النزاع إلى ضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى الأطفال دون إعاقة وفي ظروف آمنة، مع العلم أن عدم الامتثال لذلك يعتبر انتهاكا جسيما لحقوق الأطفال.