Beispiele
La multitude des déshérités est une ignominie.
ويؤرق هذا الحرمان الشامل ضمير العالم.
C'est fichu. Voilà tout. "ignominies en série."
.لقد نُشرت,هذه هي ".المسلسل الدرامي"
La seule ignominie que je vois est le ressentiment.
إن المهانة الوحيدة التي أراها .هي الإزدراء
Le boucher ayant craché des ignominies sur elle, je comprendrais que vous l'ayez tué.
و لذلك عندما اهانها بول الجزار استطيع ان اتفهم اذا كنت قتلته
Une union qui n'a pas enrayer ça descente dans ignominie politique.
النقابة لم تقاوم إنحداره للخزي السياسي
Si il y a un scandale, une rumeur, une ignominie publique, le Pape pourrait refuser.
,إذا كان هناك أي فضيحة, أي شائعة ,من خزي العامه .البابا قد يرفض
C'est donc un fardeau considérable, et il faut éliminer la division, l'exploitation, l'exclusion, la pauvreté et la faim, qui sont les conséquences de cette ignominie.
ولذلك، يجب أن نجابه بحزم الانقسام والاستغلال والإقصاء والفقر والجوع، الناتجة عن هذه الآفة.
Nous sommes malheureusement saisis, face à cette situation, de voir que l'Organisation des Nations Unies, aujourd'hui soumise et complaisante, marche vers l'échafaud en applaudissant sa propre ignominie.
ويبدو أن هذه الإجراءات تقودنا نحو إفناء ذاتنا بدون أمل في قلب هذا التوجه. وللأسف فإننا نواجه، مع شديد الأسى، أمما متحدة أصبحت خانعة وراضية بالواقع وتصفق في استحسان لمهانتها وتدهورها.
Les ignominies, les injustices et la peur ressenties par les deux parties rendent difficile d'avoir confiance dans le processus politique mais c'est précisément ce qu'il nous faut faire.
إن الشعور بالإهانة والظلم والخوف لدى كلا الجانبين يجعل من الصعب بناء ثقة في العملية السياسية. ولكن هذا بالضبط ما يجب أن نفعله.
Ce XXIe siècle doit enfin venir à bout de ces ignominies modernes que sont la traite des enfants et leur utilisation dans les conflits armés.
ويجب علينا، في القرن الحادي والعشرين، أن نضع حدا لعار حضارة العصر: الاتجار بالأطفال والزج بهم في الصراعات العسكرية.