Beispiele
Les délégués élaborent les principes fondamentaux de la nouvelle constitution de l'État démocratique qui permettra d'édifier un avenir commun après des décennies de désunion et de stagnation.
ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود.
Le mois dernier, l'incapacité du Sommet de l'Assemblée générale à convenir d'un texte portant sur la non-prolifération et le désarmement a témoigné une fois encore de la désunion de la communauté internationale.
وفي الشهر الماضي، دل عجز اجتماع القمة الذي عقدته الجمعية العامة عن الاتفاق على نص بشأن منع الانتشار ونزع السلاح على المزيد من عدم اتحاد المجتمع الدولي.
Nous sommes tout à fait d'accord avec M. Kofi Annan pour dire que les deux approches aboutissent à une «paralysie mutuelle assurée», qui adresse un effroyable message de désunion et crée un vide qui risque d'être exploité.
ونحن نتفق بإخلاص مع السيد كوفي عنان على أن كلا النهجين يؤدي إلى ما أسماه "الشلل المتبادل تأكيده" الذي من شأنه" إعطاء إشارة مرعبة تشير إلى الانقسام وتوجد فراغاً يمكن أن يُستغل".
Les luttes factieuses entre Palestiniens à Gaza et leurs conséquences tragiques sont indéniablement liées à l'occupation et s'inscrivent dans les efforts délibérés menés par Israël pour causer la désunion entre Palestiniens et pour les isoler.
ومضى يقول إن القتال فيما بين الفصائل الفلسطينية في غزة وعواقبه الوخيمة يرتبطان بالاحتلال ارتباطا لا يمكن إنكاره، وهما جزء من جهود إسرائيل المتعمدة بغية إحداث شقاق بين الفلسطينيين وعزلهم.
Bien qu'elle ait été invoquée par un grand nombre d'États, la réserve commerciale semble comporter un élément de désunion dans la mesure où la question de savoir si un différend peut être qualifié ou non de “commercial” sera jugée conformément au droit de l'État qui a invoqué cette réserve.
على الرغم من أخذ عدد كبير من الدول بالتحفظ التجاري فإن له فيما يظهر جانبا منافيا للتوحيد، هو أنه يترك للدولة التي قدمت التحفظ تقرير ما إذا كان الخلاف ذو الصلة يمكن اعتباره "تجاريا".
Même s'il s'agit pour le premier cas d'un problème comoro-comorien et, pour le deuxième, d'un litige nous opposant à la France, pays ami et premier partenaire des Comores - j'insiste sur le fait que la France est un pays ami, premier partenaire des Comores -, ces deux situations consacrant la désunion de notre pays ne sauraient nous laisser indifférents.
ورغم أن إحدى القضيتين تنطوي على مشكلة داخلية خاصة بجزر القمر والأخرى تنبع من خلاف مع فرنسا، وهي بلد صديق وشريك رئيسي لجزر القمر - وأشدد على هذه الحقيقة: إن فرنسا بلد صديق، صديق وشريك رئيسي لجزر القمر - فإن كلا من الحالتين تنطوي على فسخ اتحاد بلدي، ونحن لا يمكننا أن نتخذ موقف اللامبالاة تجاههما.