Examples
Tu crois que le bateau peut se désolidariser du quai ?
هل تعتقد ان هناك فرصة في ان تنفصل السفينة من المرفأ؟
On dirait plutôt que les briques se sont désolidarisées.
.يبدو كأن الطوب قد سقط من مكــانه
C'est pourquoi les efforts déployés par le Gouvernement érythréen pour désolidariser la communauté internationale de l'Éthiopie ont complètement échoué.
ولذا قوبلت جهود حكومة إريتريا بدق إسفين بين إثيوبيا والمجتمع الدولي بالفشل التام.
En d'autres termes, les États ne peuvent d'un côté agir dans les faits par l'intermédiaire d'individus et de l'autre se désolidariser d'eux quand ils contreviennent au droit international.
وبعبارة أخرى، لا يُسمح للدول أن تتصرف بحكم الواقع من خلال أفراد، من ناحية، وتنأى بنفسها عن هذا التصرف عندما ينتهك هؤلاء الأفراد القانون الدولي، من ناحية أخرى.
Je suis toutefois dans l'obligation de me désolidariser d'une partie de la dernière phrase de ce paragraphe, celle où le Comité précise qu'il agit «compte dûment tenu des données propres au contexte».
ومع ذلك، أشعر بأنني مجبر على الإعراب عن عدم موافقتي على التأكيد الوارد في الجملة الأخيرة من هذه الفقرة، والذي تصف فيه اللجنة نفسها بأنها تراعي "خصوصيات سياق البلاغ على النحو الواجب".
Bien que l'Arménie se soit désolidarisée de cette résolution après s'être associée au consensus, nous continuons de penser que l'établissement des conditions propices au fonctionnement environnemental pourrait devenir une mesure de confiance importante.
ومع أن أرمينيا، بعد أن كانت قد انضمت إلى توافق الآراء حول القرار، قد نأت بنفسها عنه، فإننا ما زلنا نؤمن بأن تهيئة الظروف المناسبة للعملية البيئية قد تصبح تدبيرا مهما من تدابير بناء الثقة.
Des membres de l'opposition Hawiye au Gouvernement fédéral de transition basés à Mogadiscio se sont désolidarisés de la Conférence d'Asmara, au motif que les organisateurs n'avaient pas pris les dispositions voulues pour leur transport.
ونأى أفراد عشيرة ”الهوية“ المعارضون للحكومة الاتحادية الانتقالية في مقديشو بأنفسهم عن مؤتمر أسمرة وأفادوا أن جهات التنظيم لم تتخذ الترتيبات اللازمة لنقلهم إلى أسمرة.
D'après les Directives, elle satisferait souvent l'élément objectif de la persécution, mais le demandeur aurait à prouver la crainte subjective que la conversion serait source de persécution pour lui personnellement, ce qui serait le cas s'il avait une identité claire ou une manière de vivre associée à une religion différente ou avait choisi de se désolidariser de toute dénomination communauté religieuse (par. 20).
وبحسب المبادئ التوجيهية فإن حالات الإكراه على التحول إلى ديانة أخرى تستوفي في كثير من الأحيان العنصر الموضوعي للاضطهاد، لكن لا يزال يتعين على مقدم المطالبة أن يقدم أدلة تثبت مخاوفه الذاتية من أن التحول إلى ديانة أخرى سيتسبب في الاضطهاد له شخصيا، مثلا، إذا كانت له هوية أو طريقة حياة مميزة بالنسبة لديانة مختلفة أو إذا اختار أن ينأى بنفسه عن أي مذهب ديني أو طائفة دينية (الفقرة 20).
En faisant de la culture un trieur de droits et en distinguant certaines pratiques comme les seules formes culturellement admises de violence qui méritent d'être soit dénoncées soit défendues, on désolidarise la violence contre les femmes de ses causes profondes et on fragmente et complique la lutte contre la violence fondée sur le sexe, en particulier pour les femmes du Sud dont le salut passerait par le reniement de leur propre identité culturelle.
وبجعل الثقافة العنصر المجزّأ للحقوق وتحديد ممارسات معينة بصفتها الشكل الثقافي الوحيد من أشكال العنف الذي تفرض عليها جزاءات من الناحية الثقافية والتي تستحق أن يندّد بها أو أن يدافع عنها تُفصل أساساً الصلات القائمة بين العنف ضد المرأة عن أسبابه وتشعباته الجذرية وتعقّد أشكال الكفاح ضد العنف الذي يستند إلى نوع الجنس، وبخاصة بالنسبة إلى نساء الجنوب اللائي يصبح خلاصهن يتوقف على إنكار هويتهن الثقافية ذاتها.