Examples
Les routes de la drogue traversent le plus souvent les zones de guerre, les régions en déshérence et les États où sévit la corruption.
وطرق الاتجار اجتازت أحيانا كثيرة مناطق الحرب والمناطق والدول المنهارة حيث الفساد مستشر.
Mais très rares sont les cas où une telle initiative est véritablement collective, sur la base d'une analyse rationnelle, un expert étant sollicité par plusieurs collègues, après des consultations entre les différents groupes régionaux, pour accepter de préparer tel ou tel document de travail, en fonction de ses compétences, sauf lorsqu'il s'agit d'une demande de la Commission restée en déshérence.
ونادرة جداً هي الحالات التي تكون فيها هذه المبادرة جماعية فعلاً، وقائمة على تحليل منطقي، حيث يتفق عدد من الخبراء على أن يطلبوا إلى زميل لهم، عقب مشاورات بين المجموعات الإقليمية المختلفة، بأن يتفضل بإعداد ورقة عمل ما حسب اختصاصاته، عدا الحالات التي يكون فيها الطلب طلباً سبق أن قدمته اللجنة وتُرك جانباًً.
Mais ils sont aussi parmi les plus fragiles, en raison de leur caractère immatériel et encore très souvent oral, et parfois paradoxalement à cause de leur enjeu identitaire, qui peut susciter contre eux des destructions volontaires, une volonté de les maintenir dans l'oubli ou la déshérence.
ولكنها تعد أيضا من أضعف الظواهر بالنظر إلى طابعها غير المادي ولكونها لا تزال في أغلب الأحيان ظاهرة شفوية، بل إن المفارقة هي أن ضعفها يأتي أحيانا من المراهنة عليها لحفظ الهوية، مما قد يعرضها للتخريب العمد بقصد إلقائها في غياهب النسيان أو قطع دابرها.
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
"في الحالة التي يبيد فيها كيان ماتاكالي بسبب هلاك أفراده، تعود الأرض إلى التاج عرش باعتباره الوريث النهائي، وتسلم إلى كيان "كالي" الذي كانت جزءاً منه، أو إلى فئة أخرى من السكان تطالب بها، أو يحتفظ بها التاج أو يُتصرف فيها حسبما يراه الحاكم مناسبا. "
À court terme, cette action répondrait à la nécessité d'un suivi systématique, en rétablissant le groupe de travail de la Sous-Commission qui avait fonctionné de 1979 à 1994, pour le situer à la charnière entre les organes conventionnels et les États tiers, mais aussi en lui donnant une mission plus systématique à l'égard des «conventions orphelines» tombées en déshérence malgré leur importance.
وقد تلبي هذه العملية الحاجة إلى متابعة منتظمة على المدى القريب بإرجاع الفريق العامل التابع للجنة الفرعية الذي عمل من عام 1979 إلى عام 1994، ومنحه وضعا وسيطاً بين الهيئات التعاهدية والدول غير الأطراف، وتكليفه بمهمة منهجية أكثر فيما يخص "الاتفاقيات اليتيمة" التي لم يعد يهتم بها أحد رغم أهميتها.
Juge, Vice-Président et Président de la Cour interaméricaine des droits de l'homme (1979-1991); juge, Vice-Président et Président du Tribunal administratif de la Banque interaméricaine de développement (1989-1994); membre de la Commission de la vérité pour El Salvador de l'ONU (1992-1993); membre du Comité des droits de l'homme de l'ONU (1995-1999); Vice-Président du Tribunal arbitral pour les comptes en déshérence en Suisse (1999-2000).
قاض ونائب رئيس ورئيس، محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، (1979-1991)؛ قاض ونائب رئيس ورئيس، المحكمة الإدارية، مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، (1989-1994)؛ عضو، لجنة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق في السلفادور، (1992-1993)؛ عضو، لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، (1995-1999)؛ نائب رئيس، محكمة تسوية المطالبات المتعلقة بالحسابات الخاملة في سويسرا، 1999-2000.